Idiomas de trabajo:
inglés al español
inglés (monolingüe)

Amalia Martinez
Children lit.+meditation+yoga+technology

España
Hora local: 18:40 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Poesía y literaturaTelecomunicaciones

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 4, Preguntas formuladas: 5
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Máster en Traducción
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Mar 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés (Universidad Complutense de Madrid, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Interleaf, Powerpoint, Wordfast
URL de su página web http://amctraducciones.com/
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Amalia Martinez apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I love languages so I decided to study English at the University. Nowadays, I'm improving my German on my own.

My first work was as an English and TI teacher in a private school, where my students were from 6 to 18 years old. I enjoyed the experience, although it was very hard.

Then, I had the chance of translating technical documentation for Alcatel. I spent there 8 years. This was a great experience, since I worked as an in-house translator and I was in contact with the engineers who created this documentation. I learnt a lot about format, Adobe apps and other software to save documents.

After this, I was offered a job as a Project Manager. It was very, very hard. I had to learn a lot, and I did! My boss was very strict with invoicing and this was good. I learnt a lot about invoicing, Excel and human resources too. But, what can I say? Economic crisis arrived and I was fired.

Eventually, I met people who helped me go on. I met Ana Maria Eulate, manager of Cuento de Luz publishing house, and I was offered to translate a tale (Lost and Alone, by Janan Cain). I met very good people in this company; we were a big family.

Then I worked as a proofreader for TextMaster.com.

I worked for Equinsa Parking as an in-house technical translator. This company is devoted to the manufacturing and installation of the payment systems and barriers in parking lots. Working in-house also allowed me again to learn a lot directly from the engineers and with simulators.

As a freelance translator, I have translated all kind of texts, from nature and birds, to yoga and meditation. Also contracts, deeds and this kind of legal issues.

I translated a web about children parties (how to prepare them, all the things you need, which made this web very active). I used the source code and Wordfast to translate it.

When teaching English in my private classes, I carefully prepare all the material and I think it is great, since I try to get students involved with English without realizing.

I have also attended very interesting courses: ‘Educational Innovation in the Classroom’, ‘QR Codes’ and ‘Safe Use of Social Networks’.

An incredible course about Wordfast and CAT tools, made me realize how many possibilities I have as a translator thanks to a wonderful teacher (one of my best teachers, indeed).

I have also created several blogs. Two of them were about leisure in Madrid (one in English and one in Spanish), but they are no longer active. Another is my personal blog. Finally, I have started practising meditation and I have created one blog about this subject. But the most important is the one that I include in my professional web about translation: http://amctraducciones.com. I have just created, so it is still too young and I am improving it little by little. You can visit to see how it is improving.
Palabras clave: english, tales, meditation, yoga, nature, environment, science, localization, technology


Última actualización del perfil
Feb 11, 2016



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs