This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professionalism and competence: your Eng, Spa, Por > Ita translator with broad experience
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 131, Preguntas respondidas: 48, Preguntas formuladas: 6
Comentarios en el Blue Board de este usuario
41 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al italiano: Prick Test General field: Medicina Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - inglés Posology and method of administration
The prick tests should only be administered by a suitably trained health care professional. An emergency medical kit containing epinephrine/adrenaline (1:1000) should be immediately available.
The taking of a careful case history is a vital part of the investigation of a patient with allergy symptoms since it will usually identify those allergens most likely to be clinically significant. Skin prick testing will help to confirm the significance of the likely causative allergens, and establish their relative importance.
Posology
One drop of the prick test solution chosen for testing is dropped onto the skin. The solutions for skin prick test should be administered once during the current diagnosis of allergic disease.
Paediatric population
Evidence of allergic rhinitis, conjunctivitis and allergic bronchial asthma is extremely rare in children under 3 years of age, with the earliest true presentation occurring around this age. The current clinical practice is to observe young patients for 1 to 2 periods of seasonal disease to confirm the diagnosis prior to commencement of treatment. Therefore, although Diagnostic allergen extracts are indicated for use from the age of 1 year, depending on the physical constitution of the patient, in general they are not administered to patients who are less than 4 years of age.The posology in children between 1 and 18 years of age is the same as in adults.
Anaphylactic shock
Warning symptoms:
Tingling, itching and burning sensations on and under the tongue, in the throat and particularly on the palms and soles. This may be immediately followed by shock with cyanosis, hypotension, tachycardia, bronchospasm and unconsciousness.
If the patient shows signs of an intense systemic reaction or anaphylactic shock, immediate medical action must be taken in the following order (EAACI, Standards for Practical Allergen Specific Immunotherapy, 2006):
1. Adrenaline/epinephrine (1mg/ml, 0.5 0.8mg deeply i.m. or diluted 0.1mg/ml, 0.3 0.5mg i.v. (slowly in fractionated doses) may be repeated after 10 20 mins
2. i.v. saline
3. Place patient in supine position
4. Oxygen 5 10 l/min
5. Check blood pressure, pulse rate and oxygen saturation
6. Antihistamine i.v.
7. Glucocorticosteroid i.v.
8. Hospitalisation necessary because of the risk of delayed shock
Monitor pulse and blood pressure continuously.
If adrenaline/epinephrine, theophylline, antihistamines or glucocorticoids are administered to children, the doses must be adapted according to the age or weight.
Traducción - italiano Posologia e modo di somministrazione
Il prick test deve essere somministrato solamente da un professionista del settore sanitario dotato di adeguata formazione. Deve essere disponibile immediatamente un kit di sopravvivenza a base di epinefrina/adrenalina (1:1000).
La presenza di un’accurata storia clinica è parte fondamentale dello studio su un paziente con sintomi allergici in quando solitamente potrà individuare quegli allergeni che possono avere più probabilità di essere significativi a livello clinico. Il test con skin prick aiuterà a confermare l’importanza degli allergeni probabilmente causativi e di stabilire la loro importanza relativa.
Posologia
Per effettuare il test è versata sulla pelle una goccia della soluzione del prick test prescelto.Le soluzioni per il prick test cutaneo devono essere somministrate una volta, durante l'attuale diagnosi del disturbo allergico.
Popolazione pediatrica
La presenza di riniti allergiche, congiuntiviti e asme bronchiali di natura allergica è estremamente rara in bambini di età inferiore ai 3 anni, con la prima reale apparizione che si manifesta intorno a tale età. La pratica clinica attuale è quella di osservare i giovani pazienti per 1 o 2 periodi durante il disturbo stagionale per confermare la diagnosi prima di dare inizio al trattamento. Dunque, sebbene gli Estratti Allergenici per uso Diagnostico sono indicati per un uso dall’età di 1 anno in base alla costituzione fisica del paziente, in linea generale non sono somministrati su pazienti di età inferiore ai 4 anni. La posologia nei bambini di età compresa tra 1 e 18 anni è la stessa che negli adulti.
Shock Anafilattico
Sintomi di allarme:
Sensazioni di formicolio, prurito e bruciore sulla superficie e sotto la lingua, in gola ed in particolare sui palmi delle mani e sulle piante dei piedi. Tali sintomi possono essere immediatamente susseguiti da cianosi, ipotensione, tachicardia, broncospasmi e sincope.
Qualora il paziente mostri sintomi di reazioni sistemiche intense o shock anafilattico, si dovrà procedere immediatamente al trattamento medico nell’ordine qui di seguito riportato (EAACI, Standard per Immunoterapia Pratica Specifica per Allergeni, 2006):
1. Adrenalina/epinefrina (intramuscolare 1mg/ml, 0,5 0,8mg in profondità, 0.1mg/ml diluita, via endovenosa 0.3 0.5mg (lentamente in dosaggi frazionati) può essere ripetuto dopo 10 20 minuti
2. Soluzione salina via endovenosa
3. Posizionare il paziente in posizione supina
4. Ossigeno 5 10 l/min
5. Controllare la pressione sanguigna, il ritmo del battito e la saturazione dell’ossigeno
6. Antistaminici per via endovenosa
7. Glucocorticoidi via endovenosa
8. Ricovero ospedaliero necessario a causa di rischio di shock ritardato
Monitorare continuamente le pulsazioni e la pressione del sangue.
Qualora siano somministrati su bambini adrenalina/epinefrina, teofilina, antistaminici o glucocorticoidi, il dosaggio deve essere adattato in base all’età o al peso.
inglés al italiano: Support Vest - Brochure General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés POSTOPERATIVE REHABILITATION
Risk after open heart surgery: instability, infections and resulting reoperations are major risk factors after heart surgery and can result in up to 30% mortality.
During the operation, the chest bone is cut in the middle from top to bottom.
After the operation, the two halves are held together with several thin steel wires.
While coughing or abrupt movement, the wires can break or cut through the bone.
The xxxxx support vest stabilizes the broken chest bone, relieves the wires of pressure and reduces pain while coughing and during rehabilitation.
The xxxxx support vest is worn 6-8 weeks after the operation until the bone fracture has completely healed. During this time the vest should be worn day and night, like any regular cast.
Cut through sternum.
Thin stainless steel wires.
STERNAL STABILISATION
PATIENT SAFETY
Postoperative wound complications after cardiac surgery are still one of the major causes of morbidity and mortality. Infections acquired during health care, such as sternal infections, lead to prolonged hospital stay and revision surgery. Greater consumption of antibiotics and resources culminate in unpredictably high treatment costs.
Restrictions on the reimbursement of medical expenses, especially in recent years, have magnified the importance of preventing post-surgical complications. Postoperative care must be focused on the patients‘ well-being and prudent use of re- sources.
Xxxxx Support Vest – The Sternum Stabilizer
The xxxxx vest is a simple addition to the classic method of sternum closure and significantly reduces associated risk.
• Distributes pressure away from wires;
• Prevents wire breakage, tear through and dehiscence;
• Increases closure strength and stability;
• Prevents DSWI and mediastinitis (rand. clin.trial results up to – 63%);
• Savings due to reduction of hospitalization, revision surgery, readmissions;
• Pain reduction.
Xxxxx is SIMPLE and EFFECTIVE
• Reducing readmission rates and long hospitalization;
• Preventing wires breaking bone and general instability after CABG;
• Significantly reducing deep sternal wound infections;
• Chest pain after sternotomy in up to 30% of patients;
• Savings due to reduction of hospitalization, revision surgery, readmission;
• Increased patient safety and quality of outcome.
Traducción - italiano RIABILITAZIONE POST-OPERATORIA
Rischio dopo un intervento chirurgico a cuore aperto: instabilità, infezioni e conseguenti reinterventi sono i principali fattori di rischio dopo un intervento cardiochirurgico e può verificarsi un rischio di mortalità fino al 30%.
Durante l'operazione, lo sterno è tagliato a metà dall'alto verso il basso.
Dopo l'operazione, le due metà sono fissate l'una all'altra con molteplici fili d'acciaio sottili.
In caso di colpi di tosse o qualora siano effettuati movimenti bruschi, i fili possono rompersi o spezzarsi in prossimità delle ossa.
Il corsetto di supporto xxxxx stabilizza lo sterno rotto, allevia la pressione sui fili e riduce il dolore in caso di colpi di tosse e durante la riabilitazione.
Il corsetto di supporto xxxxx deve essere indossato 6-8 settimane dopo l'operazione fino a quando la frattura ossea sarà completamente ristabilita. In questo lasso di tempo il corsetto deve essere indossato giorno e notte, come qualsiasi ingessatura abituale.
Incidere attraverso lo sterno.
Fili in acciaio inossidabile.
STABILIZZAZIONE DELLO STERNO
SICUREZZA DEL PAZIENTE
Le complicanze delle ferite post-operatorie dopo interventi di cardiochirurgia sono ancora una delle maggiori cause di morbilità e mortalità. Le infezioni insorte durante l'assistenza sanitaria, come nel caso delle infezioni allo sterno, portano a un decorso ospedaliero prolungato nonché a interventi di chirurgia di revisione. L'assunzione più elevata di antibiotici e altre risorse provoca alti costi sanitari difficilmente quantificabili.
Le limitazioni relative al rimborso delle spese sanitarie, specialmente negli anni recenti, hanno acuito l'importanza del prevenire complicanze post-chirurgiche. Il trattamento postoperatorio dovrà essere incentrato sul benessere dei pazienti, nonché su un utilizzo oculato delle risorse.
Corsetto di Supporto xxxxx - Lo Stabilizzatore dello Sterno
Il corsetto xxxxx è una semplice aggiunta alle metodologie classiche di chiusura dello sterno e riduce in misura significativa i rischi associati.
• Distribuisce la pressione lontano dai fili:
• Previene la rottura dei fili, lo strappo degli stessi e le deiscenze:
• Aumenta la resistenza e la stabilità della chiusura:
• Previene infezioni profonde alla ferita dello sterno e mediastiniti (risultati su studi clinici randomizzati fino a - 63%):
• Risparmi ottenuti attraverso la riduzione di ricoveri, di interventi di chirurgia di revisione, di riammissioni:
• Riduzione del dolore.
Xxxxx è SEMPLICE ed EFFICACE
• Riduce la percentuale di riammissione nonché quella di lunghe degenze;
• Evita la rottura dell'osso causata dai fini, nonché l'instabilità generale dopo il CABG;
• Riduce in maniera significativa infezioni profonde alla ferita dello sterno;
• Dolore al torace in seguito a sternotopia su fino al 30% dei pazienti;
• Risparmi ottenuti attraverso la riduzione di ricoveri, di interventi di chirurgia di revisione, di riammissioni;
• Incrementa la sicurezza del paziente nonché la qualità del risultato.
inglés al italiano: Contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés Competition laws protect consumers from a company seeking to misuse its market power, misrepresent the company or misrepresent a competitor's product. Avoid the use of inflammatory language such as “dominate” or “monopolize” when describing your market position, and always consult corporate legal counsel if in doubt.
And remember you must NEVER exchange sensitive business information with a competitor. Exchange of price, cost, production or bidding data can lead to an illegal agreement to fix price, divide markets, or limit product supply. These illegal agreements, known as collusion, are the most serious of competition law offenses and frequently carry with them steep criminal penalties and lengthy jail time for employees who engage in the anti-competitive behavior.
Written non-disclosure agreements protect our Company as well as our customers, distributors, and suppliers in the exchange of confidential information. You should not assume that a recipient is aware of all the information that we deem to be confidential. In addition, verbally stating the sensitive nature of information is usually insufficient to protect its confidentiality.
Traducción - italiano La legislazione anticoncorrenza tutela i consumatori nei confronti dei tentativi che un’azienda può porre in atto al fine di abusare del proprio potere di mercato, offrire una rappresentazione distorta di sé stessa o dei prodotti di un proprio concorrente. Evitate di utilizzare un linguaggio aggressivo, con termini quali “dominare” o “monopolizzare”, per descrivere la posizione della vostra azienda sul mercato e consultate sempre l’ufficio affari legali dell’azienda in caso di dubbi.
Ricordate inoltre che non dovete MAI scambiare dati commerciali sensibili con un concorrente. Lo scambio di informazioni circa i prezzi, i costi, la produzione o le offerte d’asta può condurre ad accordi illeciti volti a fissare i prezzi, spartire i mercati o limitare la fornitura di un prodotto. Tali accordi illeciti, che rientrano nella fattispecie della collusione, costituiscono i casi più gravi di violazione delle leggi in materia di concorrenza e comportano di frequente sanzioni penali pesantissime e lunghe pene detentive per quei dipendenti che ponessero in atto condotte contrarie alla libera concorrenza.
Accordi di riservatezza in forma scritta tutelano la nostra Azienda come pure i nostri clienti, distributori e fornitori nello scambio di informazioni confidenziali. Non dovreste presumere che un interlocutore sia al corrente di tutte le informazioni che noi consideriamo riservate. Inoltre, un semplice richiamo verbale volto a qualificare le informazioni trasmesse come sensibili di solito non basta a garantire la loro riservatezza.
inglés al italiano: Installation, Operation and Maintenance Manual General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Drainage
Drainage of the Heat Recovery Cassette is provided by the integrated drain pan with a drain connection (design: nipple 2” or 5/4”).
A water trap has to be installed between the drain connection of the drain pan and the drain pipe.
Detachable pipe connections have to be installed, in front and aft oft the water trap, if the Heat Recovery Cassette is equipped with a removable drain pan.
Rotor Matrix
Any work on the Heat Recovery Cassette should be carried out with care, to avoid damaging the laminated heat transfer media.
An efficiency drop of approximately 1% is caused if 4% of the total heat transfer media is blocked.
Rotor
First of all free rotation of the rotor matrix has to be checked.
Therefore turn (rotate) the rotor matrix by hand in the direction marked by arrows on the housing of the Heat Recovery Cassette.
If rotation by hand is not possible or requires a high amount of physical strenght, the seals have to be readjusted.
Check that rotor matrix is in undamaged condition.
Seals
Correct clearance between the rotor matrix and the vertical or horizontal seals at the duct divider has to be periodically checked.
Correct clearance between the rotor matrix and the seals on the circumference of the rotor has to be periodically checked.
Recommended clearance (gap) between seal and rotor matrix: 2 - 3 mm
Check all screws and clamps for proper alignment and tightness.
The seals show a natural wear and have to be checked, and if necessary readjusted, from time to time.
Venting of gearboxes
Venting holes of gearboxes may be blocked with plastic plugs for shipment.
Make sure that the screw with the venting hole is installed at the highest point of the gearbox and that the plastic plug has been removed.
Traducción - italiano Drenaggio
Il drenaggio della Cassetta di Recupero Calore sarà fornito attraverso la coppa di drenaggio incorporata e un tubo di drenaggio (progetto: manicotto 2” o 5/4”).
Dovrà essere installata una trappola dell’acqua tra la connessione di drenaggio della relativa coppa e il tubo di drenaggio.
Dovranno essere installati raccordi di alimentazione removibili, sia di fronte che presso la trappola dell’acqua, qualora la Cassetta di Recupero Calore sarà fornita di una coppa di drenaggio removibile.
Matrice del rotore
Ogni lavoro sulla Cassetta di Recupero Calore dovrà essere eseguito con cura, al fine di prevenire danni ai mezzi laminati di trasferimento calore.
Un calo di efficienza di circa 1% può verificarsi se il 4% dei mezzi totali di trasferimento calore sono bloccati.
Rotore
Prima di tutto dovrà essere verificata la rotazione libera della matrice del rotore.
Ruotate dunque manualmente la matrice del rotore nella direzione contrassegnata dalle frecce sull’alloggiamento della Cassetta di Recupero Calore.
Qualora non sia possibile la rotazione manualmente o richieda eccessiva forza fisica, le tenute dovranno essere regolate nuovamente.
Controllate che la matrice del rotore sia intatta.
Tenute
Il corretto spazio tra la matrice del rotore e le tenute orizzontali o verticali presso il divisore del condotto dovrà essere periodicamente verificato.
Il corretto spazio tra la matrice del rotore e le tenute situate sulla circonferenza del rotore dovrà essere periodicamente verificato.
Raccomandiamo tale spazio (distanza) tra una tenuta e la matrice del rotore: 2 - 3 mm
Verificate il corretto allineamento e la tenuta di viti e morsetti.
Le tenute mostreranno una naturale usura e dovranno essere controllate e qualora necessario regolate nuovamente di volta in volta.
Sfiati delle Scatole di Trasmissione
Gli sfiati delle scatole di trasmissione potranno essere bloccati con tappi di plastica durante il trasporto.
Assicuratevi che la vite con lo sfiato sia stato installato sul punto più alto della scatola di trasmissione e che sia stato rimosso il tappo di plastica.
inglés al italiano: Compliance Criteria General field: Otros Detailed field: Seguridad
Texto de origen - inglés Compliance Criteria
Control
- stress-related activities (compensatory gymnastics for increasing muscle tension)
- rest breaks/ shift patterns
- ergonomic approach to achieve the best “fit” between the work, the working environment and the needs and capabilities of the workers.
- monitoring and control shiftwork or overtime working
- reduce the monotony of tasks wherever appropriate
- awareness and training
- Assess the risk and potential causes of stress within the organization; how the organization is performing in relation to the stress “hot spots”(six risk factors); improvement targets and action plans.
- training and information
- security and protective services,
- design of the working environment (physical security measures);
- awareness and training
- Assess the risk and potential causes of stress within the organization; how the organization is performing in relation to the stress “hot spots”(six risk factors); improvement targets and action plans.
Traducción - italiano Criteri di conformità
Controllo
- Attività relazionate allo stress (ginnastica compensativa per l’aumento della tensione muscolare)
- Pause riposo/ organizzazione turni
- Approccio ergonomico per ottenere la migliore armonia tra il lavoro, l’ambiente di lavoro e i bisogni e le capacità dei lavoratori
- Monitorare e controllare i lavori a turno o gli straordinari
- ridurre la monotonia dei compiti allorché possibile
- consapevolezza e formazione
- Valutare il rischio e le potenziali conseguenze dello stress all'interno dell'organizzazione; come l'organizzazione si comporta in relazione ai "punti caldi" dello stress (sei fattori di rischio); obiettivi di miglioramento e piani di azione.
- Formazione e informazione
- Servizi di sicurezza e protezione,
- progettazione dell’ambiente lavorativo (misure di sicurezza fisica);
- consapevolezza e formazione
- Valutare il rischio e le potenziali conseguenze dello stress all'interno dell'organizzazione; come l'organizzazione si comporta in relazione ai "punti caldi" dello stress (sei fattori di rischio); obiettivi di miglioramento e piani di azione.
español al italiano: Fabricación de Medicamentos Estériles General field: Medicina Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - español 1. La fabricación de medicamentos estériles debe realizarse en zonas limpias en las que se acceda a través de esclusas para el personal o para equipos y materiales. Las zonas limpias deberán mantenerse con un grado adecuado de limpieza y estarán dotadas de aire que haya pasado a través de filtros de eficacia apropiada.
2. Las diversas operaciones de preparación de los componentes, preparación del producto y llenado deberán realizarse en zonas separadas dentro de la zona limpia. Las operaciones de fabricación se clasifican en dos categorías: en primer lugar, aquellas en que el producto se esteriliza al final y, en segundo lugar, aquellas que se realizan asépticamente en todas o algunas de sus fases.
3. Las zonas limpias para la fabricación de medicamentos estériles se clasifican según las características requeridas del entorno. Cada operación de fabricación exige un grado adecuado de limpieza del entorno en estado de funcionamiento para minimizar los riesgos de contaminación microbiana o de partículas en el producto o los materiales que se estén manipulando. A fin de cumplir las condiciones “en funcionamiento”, estas zonas deben diseñarse de forma que alcancen ciertos niveles especificados de limpieza del aire en situación de “en reposo”. La situación “en reposo” es aquella en que la instalación está completa con su equipo de producción instalado y en funcionamiento pero sin que esté presente el personal. La situación “en funcionamiento” es aquella en que la instalación está funcionando de la forma definida de trabajo con el personal especificado trabajando.
4. Deben supervisarse las zonas “en funcionamiento”, a fin de controlar el nivel de partículas de los distintos grados.
5. Para controlar el nivel de contaminación microbiana de los distintos grados “en funcionamiento”, deben monitorizarse las áreas.
Cuando se realicen operaciones asépticas, la monitorización debe ser frecuente utilizando métodos como placas de sedimentación, muestreo volumétrico del aire y de superficies (por ejemplo, hisopos). Los métodos de muestreo utilizados “en funcionamiento” no deben interferir en la protección de la zona. Los resultados de la monitorización deben estudiarse al revisar la documentación del lote para la liberación del producto terminado. Las superficies y el personal deben supervisarse tras las operaciones críticas. También es necesario realizar una monitorización microbiológica adicional distinta a la de producción como, por ejemplo, tras la validación de sistemas, limpieza y desinfección.
Traducción - italiano 1. La fabbricazione di farmaci sterili dovrà essere realizzata in zone sterili nelle quali si possa accedere tramite di canali per il personale o per attrezzature e materiali. Le zone sterili dovranno avere un grado adeguato di sterilizzazione e saranno dotate di un flusso d’aria passato tramite filtri la cui efficacia risulti appropriata.
2. Le diverse operazioni di preparazione dei componenti, preparazione del prodotto e riempimento dovranno essere realizzate in zone separate all’interno della zona sterile. Le operazioni di fabbricazione saranno classificate in due categorie: in primo luogo quelle in cui il prodotto in ultima istanza sarà sterilizzato e, secondariamente, quelle che saranno realizzate asetticamente in tutte o alcune fasi.
3. Le zone sterili per la fabbricazione di farmaci sterili saranno classificate a seconda delle caratteristiche richieste dall’ambiente. Ogni operazione di fabbricazione necessiterà un adeguato grado di pulizia dell’ambiente in stato di funzionamento, al fine di ridurre al minimo i rischi di contaminazione microbica o di particelle nel prodotto o nei materiali che saranno trattati. Allo scopo di soddisfare le condizioni “in funzione”, tali zone dovranno essere progettate in maniera che raggiungano livelli specifici di pulizia dell’aria in situazione “a riposo”. La situazione “a riposo” è quella in cui l’impianto sarà dotato di tutta la propria attrezzatura di produzione installata e in funzione, ma senza la presenza del personale. La situazione “in funzione” è quella in cui l’impianto funzionerà a pieno regime con il personale specificato a lavoro.
4. Dovranno essere supervisionate le zone “in funzione”, allo scopo di controllare la quantità di particelle nei diversi livelli.
5. Al fine di controllare la quantità di contaminazione microbica dei diversi livelli “in funzione”, dovranno essere monitorate le aree.
Quando saranno realizzate operazioni asettiche, il monitoraggio dovrà essere frequente, utilizzando metodi come piastre di coltura, campionatura volumetrica dell’aria e delle superfici (per esempio, tamponi). I metodi di campionatura utilizzati “in funzione” non dovranno interferire nella protezione della zona. I risultati del monitoraggio dovranno essere valutati nel momento in cui la documentazione del lotto sarà revisionata per liberare del prodotto finito. Le superfici e il personale dovranno essere controllati dopo le operazioni critiche. Sarà altresì necessario realizzare un monitoraggio microbiologico aggiuntivo, diverso da quello riguardante la produzione, come, ad esempio, dopo l’approvazione dei sistemi, la pulizia e la disinfezione.
español al italiano: Obra Civil General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - español Replanteo
Ejecutados los trabajos previos, el contratista procederá al replanteo de la distribución interior. Será de cuenta del contratista facilitar todos los medios auxiliares necesarios para materializar el replanteo. El contratista viene obligado a tomar todas las medidas de seguridad necesarias en relación con la calle o los edificios colindantes, así como de protección de las áreas de edificio noafectadas por las obras (cuando se trate de obras de ampliación o reforma) para garantizar totalmente la seguridad de personas y equipos en funcionamiento, siendo de su cuenta los daños que se originen por la mala ejecución o defectos con que se llevara a cabo.
Tabiquería
Se construirá con tabiques de ladrillo hueco sencillo, tabicones y muros de medio pie de hueco doble, según se indica en los planos, o con tabiquería de tipo seco, con perfilería de acero galvanizado y placas de cartón-yeso tipo Fermacell o equivalente.
Se procederá primeramente al replanteo y colocación de los cercos de puertas de paso y, posteriormente se ejecutará la tabiquería que irá tomada con yeso, excepto en los encuentros con perfiles metálicos de la estructura y chapado de estos que se realizarán con mortero de cemento.
La tabiquería estará perfectamente plana y aplomada, realizando llaves en esquinas y encuentros.
Obras complementarias de albañilería
Se ejecutarán igualmente todas las obras complementarias de ayuda a los demás oficios e instalaciones, tales como rozas, taladros, recibidos, etc. Las rozas se realizarán de forma que no degüellen los tabiques. Las tuberías de fontanería se recibirán con mortero de cemento, nunca de yeso, así como la carpintería metálica. En el caso de manguetones y tubos de plomo, por el contrario se recibirán con yeso y nunca con cemento.
Pavimentos
El suelo a instalar será PVC Homogéneo, calandrado, tipo Tarkett iQ Optima o marca equivalente aprobada por la D.F., en rollos de 200 cm de ancho y longitud max. 25 m . El producto estará compuesto exclusivamente por cloruro de polivinilo, plastificantes, establizantes y aditivo inorgánicos sin carga de sílice o silicatos. Conforme a la normativa europea EN 685, clasificación UPEC U4 P3 E2 C2. Conductivo, con estructura homogénea en todo su espesor. Para garantizar la calidad el fabricante deberá poseer el certificado ISO 9000, avalado por un organismo oficial europeo.
Traducción - italiano Disposizione
Dopo aver eseguito tutti i lavori precedenti, il contraente procederà alla disposizione della distribuzione interna. Il contraente dovrà mettere a disposizione tutti i mezzi ausiliari necessari per realizzare la disposizione. Il contraente si impegna a intraprendere tutte le misure di sicurezza necessarie relative alla strada o agli edifici adiacenti, nonché quelle di protezione delle aree dell’edificio che non sono interessate dalle opere (quando si tratta di opere di ampliamento o ristrutturazione) per garantire la totale sicurezza delle persone e delle attrezzature in funzionamento, rispondendo altresì per qualsiasi danno provocato dalla cattiva esecuzione o dai difetti risultanti da quest’ultima.
Tramezzatura
Sarà realizzata con tramezzi in mattoncini cavi semplici, pareti divisorie spesse e muri di circa 15 cm con doppio foro, in conformità a quanto previsto per i cavi, o con tramezzatura di tipo asciutto, con profili di acciaio galvanizzato e strati di cartongesso tipo Fermacell o equivalente.
Si procederà inizialmente alla disposizione e alla disposizione degli infissi di porte di passaggio e, in seguito, sarà realizzata la tramezzatura che sarà rivestita con gesso, eccetto che nei punti di contatto con profili metallici della struttura e nel rivestimento di questi ultimi, che sarà realizzato con malta di cemento.
La tramezzatura sarà perfettamente piana e verticale, e saranno realizzate chiavi agli angoli e nei punti di contatto.
Opere complementari di muratura
Allo stesso modo saranno eseguite tutte le opere complementari di assistenza agli altri uffici e impianti, quali tracce murarie, fori di lavorazione, posature, etc. Le tracce murarie saranno realizzate in modo da non lacerare i tramezzi. Le tubazioni idrauliche e la carpenteria metallica saranno posate con malta di cemento, mai con gesso. In caso di manicotti e tubi di piombo, le tracce murarie saranno posate con gesso e mai con cemento.
Pavimenti
Il pavimento da posare sarà in PVC omogeneo, calandrato, di tipo Tarkett iQ Optima o marca equivalente approvata dalla D.F., in rulli di 200 cm con spessore e longitudine di max 25 m . Il prodotto sarà composto esclusivamente da cloruro di polivinile, plastificanti, stabilizzanti e additivi inorganici senza carico di silice o silicati, in conformità alla normativa europea EN 685, classificazione UPEC U4 P3 E2 C2. Il pavimento dovrà essere conduttivo, con struttura omogenea in tutto il suo spessore. Al fine di garantire la qualità, il fabbricante dovrà possedere il certificato ISO 9000, valutato da un organismo ufficiale europeo.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Università Federico II
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Aug 2010
inglés al italiano (Università degli Studi Federico II) inglés al italiano (Università degli Studi Suor Orsola Benincasa) español al italiano (Universidad Pablo de Olavide)
Accomplished and experienced translator ITALIAN NATIVE SPEAKER
EXTREMELY QUALITY-ORIENTED - ACCURATE - RELIABLE - EXTENSIVE RESOURCES
SUPPORTED BY A BROAD-RANGING GENERAL KNOWLEDGE
Accuracy and experience at your service. Rest assured with your deadlines!
AREAS OF SPECIALIZATION
MEDICAL
Medical translation is a definitely big challenge. Medical companies wanting to promote their products in foreign markets should recognise the full benefits that translation can have on the success of their product and subsequently the greater security of their company. Complete medical translations demonstrate a professional attitude and add a sense of thoughtfulness and care to your core business. Furthermore, a product without a proper translation has the potential to create product liability issues that could ultimately damage a company’s reputation or, worse, cause damage to the consumer.
Examples of medical content:
Instructions manuals for health professionals and patients, medical brochures, medical equipment and software, medical glossaries, packaging, PILs, manufacturing process description, package insert and labels, etc
PHARMACEUTICAL
Pharmaceutical translation and localization is not an option, but an ethical and lawful imperative when new drugs are being tested and existing drugs are being marketed globally.
If your pharmaceutical company is interested in conducting an overseas clinical trial, it’s a must to have translations you can depend on for all this paperwork.
Examples of pharmaceutical content:
Informed consents, package leaflets, safety data sheets, veterinary drugs, toxicology reports, case report forms, clinical trials, scientific papers, patient questionnaires, regulatory documents, pharmacological studies, etc...
LAW
Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money.
In translating legal texts my work is submitted to the review of an Italian native lawyer. By understanding of the legal systems in which the source text was drafted and in which it applies, we know how to capture the most subtle nuances of text.
Examples of legal content:
Contracts, patents, property law, court sentences, notary statements, birth and marriage certificates, power of attorneys, joint venture agreements, memorandum of associations, real estate litigation, product liabilities, environmental law, etc...
MARKETING
The variety and scope of translation projects undertaken in marketing translation is massive. From a corporate brochure to online banner adverts, the challenges are unique to each assignment. Entrusted with delivering your marketing/advertising message worldwide, the copy must be authentic in the local language. Whether this message is informative, humorous or technical, I translate, recreate, polish and adapt. This is crucial to the enhancement of your brand. How do we achieve this? As a marketing translator I combine copywriting skills and linguistic excellence. This enables me to deliver a copy that reflects an in-depth understanding of culture, market trends, customs and demographics.
Examples of marketing content:
Corporate communication, annual reports, internal communication, financial communication, product specifications, flyers, events, straplines, transcription of TV adverts, online banner adverts, corporate brochures power point presentation, etc...
ONLINE GAMES
As an experienced video game translator, I am perfectly used to work with the different machines' terminologies and you can rest assured that the different and changing contexts will be accurately respected. That's the task of an experienced and skilled videogame localizer! Furthermore, games can have very different tones and characters with very different personalities. Rather than simply translating your texts word by word, I will make sure the dialogs will truly reflect the characters’ identities in the localised version.
Being an experienced videogamer has always been of great help for me.
Examples of videogaming content:
Strategy games, war games, football games, car games, platform games, shooting games, children games, vintage games' adaptions, mobile applications, etc...
Specialised course on pharmaceutical translation and information leaflet