Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español

Andrés Espiñeira Meister
Traductor e intérprete ING>ESP

Argentina
Hora local: 08:15 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Medicina (general)Metalurgia / Fundición
Tarifas

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 2
Glosarios Medicine (ENG-SPA)
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad Católica Argentina
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Aug 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (Universidad Católica Argentina, Facultad de Filosofía y letras)
inglés al español (Universidad Católica Argentina, Facultad de Filosofía y letras)
Miembro de CTPCBA
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Andrés Espiñeira Meister apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
Spanish:

Mi nombre completo es Andrés Julián Espiñeira Meister, oriundo de Ciudad Evita, Gran Buenos Aires, Argentina. Mi padre es argentino y mi madre es austríaca, lo cual inevitablemente trajo a mi hogar un contexto multicultural y la presencia de distintos idiomas. Ya en ese entonces nació mi interés por este mundo de sutiles diferencias en el que convivimos los traductores e intérpretes. Afortunadamente, a ese cóctel de español y alemán se le sumó muy tempranamente el inglés, el cual empecé a estudiar a los cinco años. Esto me permitió, ya en edad de secundaria, rendir y aprobar distintos exámenes de Cambridge, tales como el First Certificate, el Advanced Certificate y distintos IGCSE. Se podría decir que, desde ese entonces, el inglés es una parte fundamental de mi vida.

Comencé mi carrera a principios de 2005, cuando iniciaron mis estudios de traductorado público en la Universidad Católica Argentina de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina, y de interpretación de conferencias en el Estudio Lucille Barnes de dicha ciudad. Dichos estudios me produjeron, como le sucede a muchos traductores públicos, un gran interés por el derecho. Es por eso que, en 2009, comencé a estudiar abogacía en la Universidad Nacional de La Matanza, situada en San Justo, Partido de La Matanza, Provincia de Buenos Aires. Así, en 2014 logré recibirme de abogado. De allí que la especialización en todo lo perteneciente al ámbito jurídico haya surgido de forma natural en mi persona.

Afortunadamente, mi facilidad con los idiomas me ha permitido viajar por el mundo y explorar distintas culturas. Es mi opinión que el salir al mundo y enfrentarse a distintos tipos de personas, costumbres y situaciones es la mejor universidad que existe. El haber atravesado Europa de España a Finlandia, visitado las grandes ciudades australianas, recorrido la ruta de Miami a Chicago (con un poco de la legendaria ruta 66) o viajado a través de la selva colombiana para llegar de Maracaibo a Cartagena de Indias son hitos de mi vida que, sin dudas, me han hecho crecer y fortalecer. Es uno de mis mayores deseos poder extender estos viajes a Asia y África en el futuro cercano. Si eso implica aprender algún idioma exótico, mejor aún.

Con esta somera presentación personal les dejo una invitación a ponerse en contacto no solamente para trabajar juntos sino también para compartir visiones, ideas y experiencias.

Siempre a su disposición,

Andy Espiñeira Meister

------------------------------------

English:

My complete name is Andrés Julián Espiñeira Meister and I am a native of Ciudad Evita, Gran Buenos Aires, Argentina. My father is Argentinean and my mother is Austrian, which inevitably brought to my home a multicultural context and the presence of discrete languages. As of that moment, I became interested in this world of subtle differences in which we cohabit as translators and interpreters. Fortunately, English was added to that cocktail of Spanish and German soon enough, and I started studying it at age five. This allowed me, already in high school, to sit for and pass different Cambridge exams, such as First Certificate, Advanced Certificate and several IGCSE. It could be said that, ever since that moment, English is a vital part of my life.

My career began in early 2005, when I started studying sworn translation at Universidad Católica Argentina of the city of Buenos Aires, Argentina, and conference interpreting at Estudio Lucille Barnes of that same city. Said studies produced in me, as happens with many sworn translators, a great interest in law. For that reason, in 2009, I started studying law at Universidad Nacional de La Matanza, located at San Justo, Partido de La Matanza (La Matanza District), Provincia de Buenos Aires (Buenos Aires Province). So, in 2014 I finally managed to become a lawyer. All this brought about that specializing in everything regarding law happened so naturally to me.

Luckily, my ability with languages has allowed me to travel a great deal and to explore distinct cultures. It is my opinion that the best university is to just get out into the world and face different types of people, customs and situations. Crossing Europe from Spain to Finland, visiting the great Australian cities, driving across the route from Miami to Chicago (with just a touch of the legendary route 66) and going through the Colombian jungle to go from Maracaibo to Cartagena de Indias are milestones of my life which, without a doubt, have made me grow in every way. It is one of my greatest wishes to be able to expand those travels to Asia and Africa in the near future. If that implies learning some exotic language, so much the better.

With this simple personal introduction I bring you an invitation to get in touch not only to work together but also to share visions, ideas and experiences.

Always at your disposal,

Andy Espiñeira Meister
Palabras clave: Translation, traducción, interpreting, interpretación, English, inglés, Spanish, español, law, derecho. See more.Translation, traducción, interpreting, interpretación, English, inglés, Spanish, español, law, derecho, leyes, abogado, lawyer, edición, editing, proofreading, correción, localization, localización, transcripción, transcription.. See less.


Última actualización del perfil
Jan 11, 2021



More translators and interpreters: español al inglés - inglés al español   More language pairs