This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Traductora de español e inglés en línea en tiempo integral, dispuesta
a lidiar con cualesquiera solicitudes y consultas de mis clientes. Soy una
traductora independiente experimentada trabajando con diligencia tanto en
proyectos pequeños y medianos como grandes para organizaciones de todo el
mundo.
Hago traducciones fiables en los ámbitos de la producción mecánica,
investigación e instrumentos médicos, y documentos legales como contractos y
certificados.
Mis clientes son aquellos que desean ampliar la comercialización de
sus productos, obtener el reconocimiento de los manuales y de la documentación
de productos y de complejidad legal, mecánica y tecnológica de productos
innovadores.
Aseguro la plena comprensión de la documentación y del producto
original.
Buscando ofrecer más calidad en trabajos que suman más de 1 millón de
palabras, empleo las nuevas herramientas de traducción TAOs (traducción
asistida por ordenador) como SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ,
Idiom, las herramientas de localización de Microsoft (Helium y LocStudio),
cualquier otra plataforma ofrecida por un cliente; y también el TermBase para
crear el glosario específico y el ApSIC XBench para ejecutar QA de mi propio
trabajo.
En cualquier traducción, puedo compilar un glosario de términos
sectoriales para obtener mejores resultados en materia de profundización.
Además, estas herramientas TAO ayudan a mantener máximamente el formato
original de los documentos, lo cual es muy útil especialmente para
documentación, manuales originales con diseños de productos y folletos de
productos. Y muchas veces, me encargo de la edición final.
Además de eso, reviso textos en español, inglés y portugués, edito
textos del portugués continental al idioma del público brasileño.