Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español
japonés al español

Diego Achío
Acércate a todos

Apodaca, Nuevo Leon
Hora local: 04:03 CST (GMT-6)

Idioma materno: español (Variants: Mexican, Latin American) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Mensaje del usuario
Visita mi sitio web en <a href="http://www.traduality.com" target="_blank">http://www.traduality.com</a> para conocer más acerca de mi trabajo.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Desktop publishing, Transcription, Project management
Especialización
Se especializa en
Ingeniería (general)Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Derecho: contrato(s)Medicina (general)
Venta al detalleInformática: Programas
Electrónica / Ing. elect.Transporte / Fletes
Derecho: (general)Automóviles / Camiones

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,769
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 7, Preguntas formuladas: 67
Historial de proyectos 79 proyectos mencionados    11 comentarios positivos de clientes    2 comentarios positivos de compañeros
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Software localization
Volumen: 27571 words
Completado el: Dec 2013
Languages:
inglés al español
The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es

Publicidad / Relaciones públicas, Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 7469 words
Completado el: Dec 2013
Languages:
inglés al español
Block pusher operator manual for Alliance

The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical

Ingeniería (general), Ingeniería: industrial, Mecánica / Ing. mecánica
 No hay comentarios.

Website localization
Volumen: 1155 words
Completado el: Dec 2013
Languages:
inglés al español
Google apps tutorials for Google

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).

Internet, comercio-e
 No hay comentarios.

Website localization
Volumen: 207 words
Completado el: Dec 2013
Languages:
inglés al español
The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.

The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.

Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino, Publicidad / Relaciones públicas, Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 110 words
Completado el: Dec 2013
Languages:
inglés al español
Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe

The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.

General / Conversación / Saludos / Cartas, Negocios / Comercio (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 10637 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.

Administración, Filosofía, Negocios / Comercio (general)
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 3447 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Footalk mobile app for Ghost Telecom

The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.

Informática: Programas, Internet, comercio-e, Telecomunicaciones
 No hay comentarios.

Software localization
Volumen: 2459 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Private PC Software for Astute Solutions

The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material

Internet, comercio-e, Negocios / Comercio (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 2032 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Durable Power of Attorney for Clark Law Firm

Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material

Derecho: (general), Derecho: contrato(s)
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 1312 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.

Encuestas, Medicina: Salud, Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1301 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material

Medicina (general), Medicina: Salud, Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 480 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
español al inglés
Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa

The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material

Negocios / Comercio (general), Historia, Filosofía
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 150 words
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Baby sling product label for Rockin' Baby

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material

General / Conversación / Saludos / Cartas, Mercadeo / Estudios de mercado, Venta al detalle
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 140 days
Completado el: Nov 2013
Languages:
inglés al español
Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.

Medicina: Salud, Publicidad / Relaciones públicas, Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Website localization
Volumen: 6485 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html

Negocios / Comercio (general), Filosofía, Administración
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 4957 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation

The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material

Inversiones / Valores, Finanzas (general), Derecho: contrato(s)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1914 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Retainer Agreement for Clark Law Firm

The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States. Level of difficulty: Highly Technical Material

Derecho: contrato(s)
positiva
ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1821 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.

Alimentos y bebidas, Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 1496 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino

The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.

Seguridad, Medioambiente y ecología, Materiales (plástico, cerámica, etc.)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 575 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Terms and Conditions Script for U.S. Cellular

The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.

Derecho: contrato(s), Telecomunicaciones
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 400 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.

The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.

Internet, comercio-e, Informática (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 300 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular

The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material

Derecho: contrato(s), Telecomunicaciones
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 251 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services

The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.

Medios / Multimedia, Org./Desarr./Coop. Internacional, Publicidad / Relaciones públicas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 200 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Rebate Promo for U.S. Cellular

The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.

Derecho: (general), Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 169 words
Completado el: Oct 2013
Languages:
inglés al español
Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.

Medicina: Salud, Publicidad / Relaciones públicas, Mercadeo / Estudios de mercado
 No hay comentarios.

Website localization
Volumen: 7111 words
Completado el: Sep 2013
Languages:
inglés al español
Mexican Spanish website for Panasonic

The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.

Muebles / Aparatos domésticos, Fotografía/Imagen (y artes gráficas), Cosméticos / Belleza
positiva
Assertio: No hay comentarios.

Translation
Volumen: 5283 words
Completado el: Sep 2013
Languages:
inglés al español
5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit

Administración, Economía, Mercadeo / Estudios de mercado
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 3556 words
Completado el: Sep 2013
Languages:
inglés al español
Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services

The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material

Encuestas, Finanzas (general), Medicina (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 2076 words
Completado el: Sep 2013
Languages:
inglés al español
2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years

Finanzas (general), Encuestas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1000 words
Completado el: Sep 2013
Languages:
inglés al español
1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.

Derecho: impuestos y aduanas, Economía, Finanzas (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 957 words
Completado el: Sep 2013
Languages:
inglés al español
957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp

The job was to translate a stock exchange related letter.

Economía, Finanzas (general), Inversiones / Valores
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 464 words
Completado el: Sep 2013
Languages:
inglés al español
Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation

The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.

Derecho: (general), Economía, Finanzas (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 4957 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation

The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.

Finanzas (general), Derecho: contrato(s), Finanzas (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 2975 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego

The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.

Medicina (general), Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 2755 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.

Medicina: Salud, Derecho: impuestos y aduanas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1627 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.

Mecánica / Ing. mecánica, TI (Tecnología de la información)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1110 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company

The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.

Ingeniería (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 800 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance

The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.

Informática: Programas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 800 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs

The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.

General / Conversación / Saludos / Cartas, Medicina (general), Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 428 words
Completado el: Aug 2013
Languages:
inglés al español
428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.

General / Conversación / Saludos / Cartas, Informática: Programas, Mecánica / Ing. mecánica
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 256 words
Completado el: Aug 2013
Languages:

inglés al español
256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE

The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.

Electrónica / Ing. elect., Publicidad / Relaciones públicas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 400 words
Completado el: Jul 2013
Languages:
inglés al español
419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic

The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.

Fotografía/Imagen (y artes gráficas), Publicidad / Relaciones públicas
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 28453 words
Completado el: May 2013
Languages:
español
29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.

The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.

Derecho: (general), Medicina (general)
positiva
Full Circle Translations: A pleasure to work with!

Translation
Volumen: 10714 words
Completado el: Dec 2012
Languages:
inglés al español
10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.

The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.

Electrónica / Ing. elect., Mecánica / Ing. mecánica, Negocios / Comercio (general)
 No hay comentarios.

Comentarios de colegas:

euge bellini: No hay comentarios.

Translation
Volumen: 4452 words
Completado el: Dec 2012
Languages:
inglés al español
4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.

The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.

Cine, películas, TV, teatro, Derecho: (general), Medios / Multimedia
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 3667 words
Completado el: Dec 2012
Languages:
inglés al español
3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer

The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.

Derecho: impuestos y aduanas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 3550 words
Completado el: Nov 2012
Languages:
inglés al español
3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia

The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es

Medicina (general), Negocios / Comercio (general)
positiva
Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you.

Translation
Volumen: 1800 words
Completado el: Nov 2012
Languages:
inglés al español
1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.

The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W

Poesía y literatura
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 3800 words
Completado el: Oct 2012
Languages:
inglés al español
3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's

The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.

Muebles / Aparatos domésticos, Negocios / Comercio (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 2406 words
Completado el: Oct 2012
Languages:
inglés al español
2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation

The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.

Administración, Aeroespacial / Aviación / Espacio, Negocios / Comercio (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1429 words
Completado el: Sep 2012
Languages:
inglés al español
1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n

The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.

Cocina / Gastronomía
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 1 hours
Completado el: Aug 2012
Languages:
español
1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'

The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.

Cocina / Gastronomía
positiva
Glyph Language Services: No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1209 words
Completado el: Jun 2012
Languages:
inglés al español
1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display

The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.

Mecánica / Ing. mecánica
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 3757 words
Completado el: May 2012
Languages:

inglés al español
3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire

English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center

Medicina (general), Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1471 days
Completado el: May 2012
Languages:
inglés al español
1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising

1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company

Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1354 words
Completado el: May 2012
Languages:
inglés al español
1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans

1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company

Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 542 words
Completado el: May 2012
Languages:
inglés al español
542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game

Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.

Telecomunicaciones, Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino, General / Conversación / Saludos / Cartas
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 1.5 hours
Completado el: Apr 2012
Languages:
español
ES-CR proofreading and localization of vehicles related website

The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.

Automóviles / Camiones, General / Conversación / Saludos / Cartas
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 170.47 hours
Completado el: Mar 2012
Languages:
español
Over 170 hours proofreading of Medical instruments material

Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.

Medicina (general), Medicina: Instrumentos
 No hay comentarios.

Comentarios de colegas:

euge bellini: No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 2.44 hours
Completado el: Feb 2012
Languages:
español
ES-CR proofreading and localization of agricultural material

2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives

Agricultura, General / Conversación / Saludos / Cartas
 No hay comentarios.

Software localization
Volumen: 1 hours
Completado el: Feb 2012
Languages:

español
ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System

The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.

General / Conversación / Saludos / Cartas, Informática: Programas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 16978 words
Completado el: Jan 2012
Languages:
español al inglés
ES>EN translation of 16,978 words Business Plan

Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.

Negocios / Comercio (general), Botánica, Agricultura
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 27249 words
Completado el: Nov 2011
Languages:
español al inglés
27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits

The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering

Construcción / Ingeniería civil, Derecho: contrato(s), Ciencia/ Ing. del petróleo
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1.5 hours
Completado el: Nov 2011
Languages:
inglés al español
EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras

The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras presentation for the company Cinevation AS from Norway

Cine, películas, TV, teatro, Medios / Multimedia
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 1.5 hours
Completado el: Oct 2011
Languages:
español
Three pages proofread of Insecticide Labels

Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.

Agricultura, Medicina: Salud
 No hay comentarios.

Website localization
Volumen: 20 hours
Completado el: Aug 2011
Languages:
español
ES-CR localization of website text

The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.

Nutrición, General / Conversación / Saludos / Cartas, Deportes / Ejercitación / Recreo
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 16956 words
Completado el: Jul 2011
Languages:
inglés al español
16,956 words EN>ES translation about steam turbines

High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.

Electrónica / Ing. elect., Ingeniería: industrial, Mecánica / Ing. mecánica
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 4773 words
Completado el: Jul 2010
Languages:
español al inglés
Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA

The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.

Electrónica / Ing. elect.
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1647 words
Completado el: Jul 2010
Languages:
inglés al español
Translation of a Personal Word Document

The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.

General / Conversación / Saludos / Cartas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 659 words
Completado el: Jul 2010
Languages:
inglés al español
Translation of a Restaurant Menu

The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.

Cocina / Gastronomía
 No hay comentarios.

Interpreting
Volumen: 3 days
Completado el: May 2010
Languages:
inglés al español
español al inglés
Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki

ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.

General / Conversación / Saludos / Cartas, Deportes / Ejercitación / Recreo
positiva
ISKF Costa Rica: No hay comentarios.

Website localization
Volumen: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
inglés al español
Facebook Apps & Websites for Code Rubik

Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.

Encuestas, Internet, comercio-e, Publicidad / Relaciones públicas
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
español
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.

Mercadeo / Estudios de mercado, Negocios / Comercio (general), Publicidad / Relaciones públicas
positiva
TravelingBrand, Inc.: No hay comentarios.

Transcription
Volumen: 0.57 hours
Duration: May 2013 to Jun 2013
Languages:
español al inglés
ES>EN Transcription for the United States Department of Justice

The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.

Derecho: (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 10841 words
Duration: Dec 2012 to Feb 2013
Languages:
inglés al español
10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co

The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.

Administración, Construcción / Ingeniería civil, General / Conversación / Saludos / Cartas
positiva
Full Circle Translations: Excellent work.

Editing/proofreading
Volumen: 0 days
Duration: Jan 2011 to Apr 2013
Languages:
español
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.

Mercadeo / Estudios de mercado, Negocios / Comercio (general), Publicidad / Relaciones públicas
positiva
TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with.

Translation
Volumen: 6000 words
Duration: Jun 2010 to Aug 2013
Languages:
inglés al español
Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik

Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net

Publicidad / Relaciones públicas, Internet, comercio-e, General / Conversación / Saludos / Cartas
positiva
Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego.

Translation
Volumen: 3155 words
Duration: Oct 2012 to Dec 2012
Languages:
inglés al español
3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.

Administración, Finanzas (general), Negocios / Comercio (general)
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 0 days
Duration: Jul 2010 to Jun 2012
Languages:
inglés al español
EN>ES Facebook Apps translations

Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.

Ciencias sociales, sociología, ética, etc., General / Conversación / Saludos / Cartas
positiva
Code Rubik: No hay comentarios.


Comentarios en el Blue Board de este usuario  4 comentarios

Payment methods accepted American Express, Descubrir, MasterCard, Visa, Transferencia electrónica, PayPal
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Universidad Nacional de Costa Rica
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Jul 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales francés al español (Universidad Nacional de Costa Rica)
Miembro de ATA, Asociacion de Traductores e Interpretes de Monterrey (ATIMAC), AIPTI / IAPTI
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, BaccS, Dreamweaver, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Contribuciones en los foros 51 forum posts
URL de su página web http://www.traduality.com
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Diego Achío apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio

Traduality Language Solutions y yo brindamos servicios de localización multilingüe para empresas de cualquier sector y tamaño en busca de expandir su alcance a nuevos mercados internacionales.

Tanto como especialista en localización con más de 10 años de experiencia y como un emprendedor que ha probado lo mejor y lo peor de dirigir su propio negocio, comprendo lo esencial que es para las empresas encontrar proveedores confiables, a los que puedan recurrir tanto cuando están en la cima como cuando están en apuros.

Enfoco la totalidad de mi tiempo en dirigir y perfeccionar una empresa en la que usted pueda confiar para mantener todas sus necesidades de localización multilingüe bajo el mismo techo, con la mayor calidad y consistencia terminológica entre todo el material traducido, pero sin perder de vista que necesita que le enviemos nuestro trabajo tan rápido como sea posible.

Si está buscando un proveedor para localización de contenido que se pueda confiar de por vida y convertir en un aliado para su empresa, puede confiar en Traduality y en mi, sin importar la naturaleza del contenido que necesita traducir.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 12
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
español al inglés8
inglés al español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Negocios/Finanzas4
Técnico/Ingeniería4
Jurídico/Patentes4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Manufactura4
Construcción / Ingeniería civil4
Derecho: contrato(s)4

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects79
With client feedback11
Corroborated13
100% positive (11 entries)
positive11
neutral0
negative0

Job type
Translation58
Editing/proofreading10
Website localization6
Software localization3
Interpreting1
Transcription1
Language pairs
inglés al español64
español10
español al inglés6
3
Specialty fields
Publicidad / Relaciones públicas14
Negocios / Comercio (general)13
Medicina: Salud13
Finanzas (general)9
Medicina (general)8
Derecho: contrato(s)7
Telecomunicaciones7
Administración6
Derecho: (general)6
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino4
Informática: Programas4
Encuestas4
Electrónica / Ing. elect.4
Filosofía3
Medios / Multimedia3
Derecho: impuestos y aduanas3
Cocina / Gastronomía3
Agricultura3
Ingeniería (general)2
Inversiones / Valores2
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)2
Cine, películas, TV, teatro2
Deportes / Ejercitación / Recreo2
Historia1
Venta al detalle1
Informática (general)1
Medioambiente y ecología1
Alimentos y bebidas1
Cosméticos / Belleza1
Poesía y literatura1
Automóviles / Camiones1
Botánica1
Nutrición1
Other fields
General / Conversación / Saludos / Cartas14
Internet, comercio-e6
Mecánica / Ing. mecánica6
Mercadeo / Estudios de mercado5
Economía4
Ingeniería: industrial2
Muebles / Aparatos domésticos2
Construcción / Ingeniería civil2
Org./Desarr./Coop. Internacional1
Seguridad1
Materiales (plástico, cerámica, etc.)1
TI (Tecnología de la información)1
Aeroespacial / Aviación / Espacio1
Medicina: Instrumentos1
Ciencia/ Ing. del petróleo1
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.1
Palabras clave: traduality, agencias de traducción, mejor traductor, mejor empresa de traducción, mejor empresa de traduccion, diego achio, diego, achio, achío, diego achío. See more.traduality, agencias de traducción, mejor traductor, mejor empresa de traducción, mejor empresa de traduccion, diego achio, diego, achio, achío, diego achío, acro, acrotrans, acrotranslations, traductor de documentos, traductor, traductores, intérpretes, Interprete acompañante, traduccion website, revision website, revisiones, traductor ingles, traductor español, interprete español, interprete ingles, español, ingles, photoshop, costa rica, costa, rica, heredia, ticos, tico, traductor internacional, traducciones internacionales, corporativo, traducciones corporativas, agencia traduccion, equipo, equipo traducción. See less.




Última actualización del perfil
Mar 31, 2023