Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración |
Software localization Volumen: 27571 words Completado el: Dec 2013 Languages: inglés al español | The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es
Publicidad / Relaciones públicas, Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 7469 words Completado el: Dec 2013 Languages: inglés al español | Block pusher operator manual for Alliance
The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical
Ingeniería (general), Ingeniería: industrial, Mecánica / Ing. mecánica | No hay comentarios. |
Website localization Volumen: 1155 words Completado el: Dec 2013 Languages: inglés al español | Google apps tutorials for Google
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).
Internet, comercio-e | No hay comentarios. |
Website localization Volumen: 207 words Completado el: Dec 2013 Languages: inglés al español | The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.
The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino, Publicidad / Relaciones públicas, Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 110 words Completado el: Dec 2013 Languages: inglés al español | Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe
The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.
General / Conversación / Saludos / Cartas, Negocios / Comercio (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 10637 words Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.
Administración, Filosofía, Negocios / Comercio (general) | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 3447 words Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Footalk mobile app for Ghost Telecom
The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.
Informática: Programas, Internet, comercio-e, Telecomunicaciones | No hay comentarios. |
Software localization Volumen: 2459 words Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Private PC Software for Astute Solutions
The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material
Internet, comercio-e, Negocios / Comercio (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 2032 words Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Durable Power of Attorney for Clark Law Firm
Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material
Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 1312 words Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.
Encuestas, Medicina: Salud, Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1301 words Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material
Medicina (general), Medicina: Salud, Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 480 words Completado el: Nov 2013 Languages: español al inglés | Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa
The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material
Negocios / Comercio (general), Historia, Filosofía | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 150 words Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Baby sling product label for Rockin' Baby
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material
General / Conversación / Saludos / Cartas, Mercadeo / Estudios de mercado, Venta al detalle | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 140 days Completado el: Nov 2013 Languages: inglés al español | Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.
Medicina: Salud, Publicidad / Relaciones públicas, Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Website localization Volumen: 6485 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html
Negocios / Comercio (general), Filosofía, Administración | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 4957 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation
The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material
Inversiones / Valores, Finanzas (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1914 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Retainer Agreement for Clark Law Firm
The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States.
Level of difficulty: Highly Technical Material
Derecho: contrato(s) | positiva ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1821 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.
Alimentos y bebidas, Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 1496 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino
The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.
Seguridad, Medioambiente y ecología, Materiales (plástico, cerámica, etc.) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 575 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Terms and Conditions Script for U.S. Cellular
The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.
Derecho: contrato(s), Telecomunicaciones | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 400 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | 3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.
The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.
Internet, comercio-e, Informática (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 300 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular
The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material
Derecho: contrato(s), Telecomunicaciones | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 251 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services
The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.
Medios / Multimedia, Org./Desarr./Coop. Internacional, Publicidad / Relaciones públicas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 200 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Rebate Promo for U.S. Cellular
The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.
Derecho: (general), Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 169 words Completado el: Oct 2013 Languages: inglés al español | Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.
Medicina: Salud, Publicidad / Relaciones públicas, Mercadeo / Estudios de mercado | No hay comentarios. |
Website localization Volumen: 7111 words Completado el: Sep 2013 Languages: inglés al español | Mexican Spanish website for Panasonic
The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.
Muebles / Aparatos domésticos, Fotografía/Imagen (y artes gráficas), Cosméticos / Belleza | positiva Assertio: No hay comentarios. |
Translation Volumen: 5283 words Completado el: Sep 2013 Languages: inglés al español | 5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit
Administración, Economía, Mercadeo / Estudios de mercado | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 3556 words Completado el: Sep 2013 Languages: inglés al español | Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services
The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material
Encuestas, Finanzas (general), Medicina (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 2076 words Completado el: Sep 2013 Languages: inglés al español | 2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years
Finanzas (general), Encuestas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1000 words Completado el: Sep 2013 Languages: inglés al español | 1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.
Derecho: impuestos y aduanas, Economía, Finanzas (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 957 words Completado el: Sep 2013 Languages: inglés al español | 957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp
The job was to translate a stock exchange related letter.
Economía, Finanzas (general), Inversiones / Valores | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 464 words Completado el: Sep 2013 Languages: inglés al español | Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation
The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.
Derecho: (general), Economía, Finanzas (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 4957 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation
The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.
Finanzas (general), Derecho: contrato(s), Finanzas (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 2975 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego
The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.
Medicina (general), Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 2755 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.
Medicina: Salud, Derecho: impuestos y aduanas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1627 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.
Mecánica / Ing. mecánica, TI (Tecnología de la información) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1110 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company
The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.
Ingeniería (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 800 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance
The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.
Informática: Programas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 800 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs
The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.
General / Conversación / Saludos / Cartas, Medicina (general), Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 428 words Completado el: Aug 2013 Languages: inglés al español | 428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.
General / Conversación / Saludos / Cartas, Informática: Programas, Mecánica / Ing. mecánica | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 256 words Completado el: Aug 2013 Languages:
inglés al español | 256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE
The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.
Electrónica / Ing. elect., Publicidad / Relaciones públicas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 400 words Completado el: Jul 2013 Languages: inglés al español | 419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic
The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.
Fotografía/Imagen (y artes gráficas), Publicidad / Relaciones públicas | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 28453 words Completado el: May 2013 Languages: español | 29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.
The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.
Derecho: (general), Medicina (general) | positiva Full Circle Translations: A pleasure to work with! |
Translation Volumen: 10714 words Completado el: Dec 2012 Languages: inglés al español | 10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.
The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.
Electrónica / Ing. elect., Mecánica / Ing. mecánica, Negocios / Comercio (general) | No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
euge bellini: No hay comentarios. |
Translation Volumen: 4452 words Completado el: Dec 2012 Languages: inglés al español | 4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.
The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.
Cine, películas, TV, teatro, Derecho: (general), Medios / Multimedia | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 3667 words Completado el: Dec 2012 Languages: inglés al español | 3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer
The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.
Derecho: impuestos y aduanas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 3550 words Completado el: Nov 2012 Languages: inglés al español | 3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia
The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es
Medicina (general), Negocios / Comercio (general) | positiva Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you. |
Translation Volumen: 1800 words Completado el: Nov 2012 Languages: inglés al español | 1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.
The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W
Poesía y literatura | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 3800 words Completado el: Oct 2012 Languages: inglés al español | 3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's
The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.
Muebles / Aparatos domésticos, Negocios / Comercio (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 2406 words Completado el: Oct 2012 Languages: inglés al español | 2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation
The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.
Administración, Aeroespacial / Aviación / Espacio, Negocios / Comercio (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1429 words Completado el: Sep 2012 Languages: inglés al español | 1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n
The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.
Cocina / Gastronomía | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 1 hours Completado el: Aug 2012 Languages: español | 1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'
The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.
Cocina / Gastronomía | positiva Glyph Language Services: No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1209 words Completado el: Jun 2012 Languages: inglés al español | 1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display
The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.
Mecánica / Ing. mecánica | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 3757 words Completado el: May 2012 Languages:
inglés al español | 3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire
English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center
Medicina (general), Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1471 days Completado el: May 2012 Languages: inglés al español | 1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising
1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company
Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1354 words Completado el: May 2012 Languages: inglés al español | 1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans
1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company
Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 542 words Completado el: May 2012 Languages: inglés al español | 542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game
Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.
Telecomunicaciones, Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino, General / Conversación / Saludos / Cartas | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 1.5 hours Completado el: Apr 2012 Languages: español | ES-CR proofreading and localization of vehicles related website
The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.
Automóviles / Camiones, General / Conversación / Saludos / Cartas | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 170.47 hours Completado el: Mar 2012 Languages: español | Over 170 hours proofreading of Medical instruments material
Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.
Medicina (general), Medicina: Instrumentos | No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
euge bellini: No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 2.44 hours Completado el: Feb 2012 Languages: español | ES-CR proofreading and localization of agricultural material
2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives
Agricultura, General / Conversación / Saludos / Cartas | No hay comentarios. |
Software localization Volumen: 1 hours Completado el: Feb 2012 Languages:
español | ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System
The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.
General / Conversación / Saludos / Cartas, Informática: Programas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 16978 words Completado el: Jan 2012 Languages: español al inglés | ES>EN translation of 16,978 words Business Plan
Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.
Negocios / Comercio (general), Botánica, Agricultura | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 27249 words Completado el: Nov 2011 Languages: español al inglés | 27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits
The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering
Construcción / Ingeniería civil, Derecho: contrato(s), Ciencia/ Ing. del petróleo | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1.5 hours Completado el: Nov 2011 Languages: inglés al español | EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras
The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras
presentation for the company Cinevation AS from Norway
Cine, películas, TV, teatro, Medios / Multimedia | No hay comentarios. |
Editing/proofreading Volumen: 1.5 hours Completado el: Oct 2011 Languages: español | Three pages proofread of Insecticide Labels
Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.
Agricultura, Medicina: Salud | No hay comentarios. |
Website localization Volumen: 20 hours Completado el: Aug 2011 Languages: español | ES-CR localization of website text
The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.
Nutrición, General / Conversación / Saludos / Cartas, Deportes / Ejercitación / Recreo | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 16956 words Completado el: Jul 2011 Languages: inglés al español | 16,956 words EN>ES translation about steam turbines
High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.
Electrónica / Ing. elect., Ingeniería: industrial, Mecánica / Ing. mecánica | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 4773 words Completado el: Jul 2010 Languages: español al inglés | Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA
The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.
Electrónica / Ing. elect. | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 1647 words Completado el: Jul 2010 Languages: inglés al español | Translation of a Personal Word Document
The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.
General / Conversación / Saludos / Cartas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 659 words Completado el: Jul 2010 Languages: inglés al español | Translation of a Restaurant Menu
The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.
Cocina / Gastronomía | No hay comentarios. |
Interpreting Volumen: 3 days Completado el: May 2010 Languages: inglés al español español al inglés | Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki
ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.
General / Conversación / Saludos / Cartas, Deportes / Ejercitación / Recreo | positiva ISKF Costa Rica: No hay comentarios. |
Website localization Volumen: 0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: inglés al español | Facebook Apps & Websites for Code Rubik
Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.
Encuestas, Internet, comercio-e, Publicidad / Relaciones públicas | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: español | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.
Mercadeo / Estudios de mercado, Negocios / Comercio (general), Publicidad / Relaciones públicas | positiva TravelingBrand, Inc.: No hay comentarios. |
Transcription Volumen: 0.57 hours Duration: May 2013 to Jun 2013 Languages: español al inglés | ES>EN Transcription for the United States Department of Justice
The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.
Derecho: (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 10841 words Duration: Dec 2012 to Feb 2013 Languages: inglés al español | 10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co
The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.
Administración, Construcción / Ingeniería civil, General / Conversación / Saludos / Cartas | positiva Full Circle Translations: Excellent work. |
Editing/proofreading Volumen: 0 days Duration: Jan 2011 to Apr 2013 Languages: español | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.
Mercadeo / Estudios de mercado, Negocios / Comercio (general), Publicidad / Relaciones públicas | positiva TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with. |
Translation Volumen: 6000 words Duration: Jun 2010 to Aug 2013 Languages: inglés al español | Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik
Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net
Publicidad / Relaciones públicas, Internet, comercio-e, General / Conversación / Saludos / Cartas | positiva Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego. |
Translation Volumen: 3155 words Duration: Oct 2012 to Dec 2012 Languages: inglés al español | 3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.
Administración, Finanzas (general), Negocios / Comercio (general) | No hay comentarios. |
Translation Volumen: 0 days Duration: Jul 2010 to Jun 2012 Languages: inglés al español | EN>ES Facebook Apps translations
Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.
Ciencias sociales, sociología, ética, etc., General / Conversación / Saludos / Cartas | positiva Code Rubik: No hay comentarios. |