This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 206, Preguntas respondidas: 94, Preguntas formuladas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario
7 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al portugués: Excerpt from: “Europe’s futurelies under Africa, scientists suggest”, by Richard Black (BBC News) General field: Ciencias Detailed field: Geología
Texto de origen - inglés Europe may be starting to burrow its way under Africa, geologists suggest.
The continents are converging; and for many millions of years, the northern edge of the African tectonic plate has descended under Europe.
But this process has stalled; and at the European Geosciences Union (EGU) meeting last week, scientists said we may be seeing Europe taking a turn.
If they are correct, this would signal the start of a new subduction zone - a rare event, scientifically fascinating.
Beneath the Mediterranean Sea, the cold, dense rock at the extreme north of the African plate has virtually all sunk under the Eurasian plate on which Europe sits.
But the African landmass is too light to follow suit and descend.
"Africa won't sink, but Africa and Europe continue to move together; so where is this taken up?" asked Rinus Wortel from the University of Utrecht.
"It looks possible that on the appropriate timescale, we are witnessing the beginning of subduction of Europe under Africa," he told BBC News.
The Mediterranean Sea's geological structure and history are quite complex.
The Utrecht group's analysis goes like this:
The slow convergence - just a few centimetres per year - was obstructed partially by collision of the two plates further East, in Turkey, and then by the fact that the lightness of the African continent prevented further subduction.
As a result, bits of the African plate that did subduct have broken off and are descending to the Earth's mantle.
To fill this gap, bits of the Eurasian plate have been pulled southwards across the Mediterranean, such as the Balearic Islands, Corsica and Sardinia. The same thing is happening with Crete.
And computer modelling suggests the end product of all this could be the initiation of subduction in the opposite direction from the past.
Additional evidence comes from observations of earthquakes.
"We see what motion occurs in the earthquakes, and we see that the fault planes dip towards the South," said Professor Wortel.
Traducción - portugués De acordo com geólogos, a Europa pode estar a começar a encontrar o seu caminho muito por baixo de África.
Os continentes estão a converger; e por vários milhões de anos, a ponta do norte da placa tectónica africana tem-se enterrado por baixo do continente europeu.
No entanto, este processo tem estado a desacelerar; e no encontro da União de Geociências da Europa (EGU) da semana passada, afirmou-se que a situação poderá vir a alterar-se.
Se as suas suposições estiverem correctas, este poderá ser o sinal do início de uma nova zona de subducção – uma situação rara e cientificamente fascinante.
Por baixo do Mar Mediterrânico, a rocha espessa e fria no ponto extremo do norte da placa Africana afundou-se praticamente toda por baixo da placa Eurasiática, onde se situa a Europa.
Mas a massa de terra de África é demasiado leve para seguir o mesmo caminho e também começar a submergir.
“O continente africano não se afundará, mas tanto África como a Europa continuarão a mover-se juntamente; então o que poderá acontecer?”, perguntou Rinus Wortel da Universidade de Utrecht.
“Parece possível que, a um certo tempo, testemunharemos o começo da subducção da Europa por baixo de África”, afirmou à BBC News.
A história e estrutura geológica do Mar Mediterrânico são bastante complexas. Segundo a análise do grupo de Utrecht:
A lenta convergência – de apenas alguns centimetros por ano – foi parcialmente obstruída pela colisão das duas placas mais a Este, na Turquia, e devido ao facto do continente Africano ser relativamente leve evitou-se uma maior subducção.
Consequentemente, partes da placa Africana que se subduziram partiram-se e estão a descer para o manto da Terra.
Para preencher este espaço, pedaços da placa Eurasiática foram puxadas mais para Sul do Mediterrâneo, como as Ilhas Baleares, Córsega e a Sardenha, assim como acontece com a Ilha de Creta.
Simuladores computadorizados sugerem que o final disto poderá desencadear o início da subducção na direcção oposta da que se tem verificado. Através da observação de terramotos foi possível retirar maiores evidências.
“Nós reparamos nos movimentos que ocorrem nos terramotos e vemos que as falhas tectónicas inclinam-se para o sul”, diz o Professor Wortel.
español al portugués: La Cámara de EEUU rechaza las normas de neutralidad de Red (El Mundo) General field: Ciencias Detailed field: Informática (general)
Texto de origen - español La Cámara de Representantes de Estados Unidos votó este viernes a favor de rechazar las normas de 'neutralidad de Internet' que se adoptaron el año pasado para impedir que los grandes proveedores de servicios de Internet pudieran bloquear una parte del tráfico.
Los republicanos de la Cámara, en una votación por 240-179, lograron que se aprobara una medida que refuta las normas de la Comisión Federal de Comunicaciones. Gigantes de la tecnología y las telecomunicaciones como Verizon Communications y Microsoft podrían verse afectados.
Sin embargo, la perspectiva de mayores progresos de los republicanos para hacer retroceder las acciones de la Comisión es incierta. Aunque se ha propuesto una medida similar en el Senado y cuenta con 39 copatrocinadores, la Casa Blanca asegura que los asesores del presidente Barack Obama le recomendarán el veto a cualquier resolución de ese tipo.
Las normas de la Comisión Federal de Comunicaciones, aprobadas a finales de diciembre, prohíben a los proveedores de servicios de Internet bloquear el tráfico de sus redes, al tiempo que permiten a los proveedores como Verizon, Comcast o AT&T gestionar "razonablemente" sus redes y facturar a sus clientes según el consumo.
Traducción - portugués A Câmara dos Representantes dos Estados Unidos votou esta sexta-feira a favor da rejeição das regras de ‘neutralidade da Internet’ adoptadas no ano passado para impedir que os grandes fornecedores de acesso à Internet possam bloquear parte do seu tráfego.
Numa votação de 240 votos contra 179, os republicanos conseguiram a aprovação de uma medida que recusa as regras actuais da Comissão Federal de Comunicações. Esta medida poderia afectar grandes empresas de tecnologia e de telecomunicações como a Verizon Communications e a Microsoft.
No entanto, ainda é incerto se existirão maiores insistências dos republicanos para o retrocesso das acções da Comissão. Apesar da proposta duma medida parecida no Senado que conta com o apoio de 39 co-patrocinadores, a Casa Branca assegura que os assessores do presidente Barack Obama recomendaram-lhe o veto a qualquer resolução do género.
As normas da Comissão Federal de Comunicações, aprovadas no final de Dezembro, proíbem que os fornecedores de acesso à Internet bloqueiem o tráfego das suas redes. Por outro lado, permitem que fornecedores como a Verizon, Comcast ou a AT&T possam gerir “razoavelmente” os seus serviços e facturar aos seus clientes de acordo com o seu consumo.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Faculty of Social Sciences and Humanities - Universidade Nova de Lisboa
Experiencia
Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Jun 2010
inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) español al portugués (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas)) portugués al inglés (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas)) inglés al portugués (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
Miembro de
N/A
Software
Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Language Pairs: English -> Portuguese (European), Spanish -> Portuguese (European), Portuguese -> English
About me
Native Portuguese freelancer translator and writer, capable of working with many kind of documents and formats. I specialize in IT, Software and Game Localization, Finance, Business but able to work on projects on other areas such as Marketing and Tourism. I recently completed my Bachelor of Arts in Translation degree, in Universidade Nova de Lisboa, specializing in the English and Spanish languages.
For me, Translation is all about converting the original document to a direct copy suited to be read by the final reader - more than a target language, it is also critical to have an adequate writing that considers age, preferences, specialty areas and contexts of the final reader, carefully selecting the right style, terminology and construction. A bridge between two different cultures.
My work as a freelancer translator is to provide a great job that exceeds the expectations of both the client and the final reader and that everyone understands clearly.
My Professional keys are:
- providing a fast service;
- good professional organization;
- error-free writing;
- being productive;
- an eye for small details;
- being open to different projects and limitations;
- always looking to learn;
- efficient time management.
Productivity
My method of work is mostly effective due to some personal and professional skills and procedures as:
- Above average Typing speed.
- Quick and effective researching skills.
- Constant and final proofreading.
- Use of a good technological combination of a top notch desktop computer with a netbook providing a productive and technological work environment.
- A mentally-organized process of translation.
- Adequate usage of Translation Memories and CAT Software.
Feedback
“Ricardo exceeded my expectations. He completed the job in a timely manner, gave some advice and asked questions where clarification was needed. Absolutely no complaints - it's great to have a GOOD story to tell your friends. Well done Ricardo.”
"Ricardo translated a document into both European Portuguese and Brazilian Portuguese faultlessly. The work was delivered quickly and well ahead of the scheduled time for completion. We will not hesitate to use Ricardo again and recommend him to anyone looking for a highly professional translator."
"Ricardo Gouveia did an awesome job! He was very timely, great communication and everything nicely formatted. If you need Portuguese work I would highly recommend him.”
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 206 (Todos de nivel PRO)