Laura Fechenbach
Creative Content Specialist

Rosario, Santa Fe, Argentina
Hora local: 13:06 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variant: Latin American) Native in español
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
TI (Tecnología de la información)Mercadeo / Estudios de mercado
Informática: ProgramasJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 2, Preguntas formuladas: 7
Payment methods accepted Marque, Giro, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Instituto de Educación Superior N° 28 "Olga Cosettini", in Rosario. Final grade: 7.98 (in a scale from 1 to 10)
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Feb 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini)
Miembro de N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ, SDL Translation Management System, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Laura Fechenbach apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio

For the
past 8 years, I’ve been working exclusively in Video Games. It’s a fascinating
industry, but I’m looking to broaden my horizons. As a Video Games translator,
I always keep in mind the person that will receive the final product. I am very
aware of how my linguistic choices will affect the way new information is
received and processed by the final user.

I also have
experience in e-learning, Software and IT and Marketing, and have translated 3
books into Latin-American Spanish. I am very comfortable with neutral Spanish
and making sure any person in the LATAM continent feels my translation as their
own.

Palabras clave: English, into, Spanish


Última actualización del perfil
Jan 11