This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French \"Licence\" in Modern languages italian/english applicated to economy and law(option traduction)
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al francés - Tarifas: 0.07 - 0.10 EUR por palabra italiano al francés - Tarifas: 0.05 - 0.10 EUR por palabra inglés al francés - Tarifas: 0.05 - 0.10 EUR por palabra
Puntos de nivel PRO 8, Preguntas respondidas: 4, Preguntas formuladas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
italiano al francés: Il Papa ai giovani: niente lavoro? Non importa, c’è Dio! General field: Otros Detailed field: Periodismo
Texto de origen - italiano Benedetto, fai attenzione, perché sennò qui ti rovini la piazza! Le parole del Pontefice che invitano i giovani a non pensare al posto fisso, ma al Vangelo, hanno spazientito l’opinione pubblica. E ora cosa faranno gli inglesi, che già non volevano pagargli il viaggio in Gran Bretagna? È l’ora di correre ai ripari: breve incontro con le vittime dei preti pedofili e scarpe nuove.
«Il posto fisso non è tutto, cercate Dio!». No, non è uno scherzo. È l’appello che il Papa ha rivolto qualche giorno fa ai giovani precari di tutto il mondo, scrivendo loro una lettera aperta in occasione della XXVI Giornata della Gioventù, in programma a Madrid dal 16 al 21 agosto 2011. «Senza la fede, neanche la sicurezza economica può dare il “paradiso” in terra», ha aggiunto. Chissà cosa ne pensano tutti gli europei sotto i 25 anni che non hanno un lavoro. Secondo gli ultimi dati Eurostat, sono il 19,9% nell’Eurozona e il 20,5% nell’Ue a 27. E chissà cosa ne pensano quelli che lavorano, ma che sono precari. In Europa, secondo i dati della Fondazione Europea, più di 40 milioni di persone, ovvero circa il 22% dei lavoratori, sono colpiti da depressione causata da stress. Spesso legata al fattore mobilità/precarietà. O forse è solo perché non hanno ancora trovato la fede.
Traducción - francés Benoit, fait attention parce qu’autrement tu vas tout ruiner! Les mots du Pontife qui invitent les jeunes à ne pas penser à un poste fixe, mais plutôt à l’évangile, ont remué l’opinion publique. Et maintenant que vont faire les Anglais, qui ne voulaient déjà pas lui payer le voyage au Royaume-Uni ? Quoi qu’il en soit, le pape a besoin d’un salut… Opération rédemption entre une rencontre avec les victimes de prêtres pédophiles et une nouvelle paire de chaussures.
«Un travail fixe ce n’est pas tout, cherchez Dieu! ».Non ce n’est pas une blague. C’est l’appel qu’a adressé le Pape à tous les jeunes précaires du monde entier, en leur écrivant une lettre ouverte à l’occasion de la XXVIème journée de la jeunesse au programme à Madrid du 16 au 21 aout 2011. « Sans la foi, la sécurité économique ne peut amener le “ paradis ” sur terre », a-t-il ajouté. Qu’en pensent les Européens de moins de 25 ans qui n’ont pas de travail ? D’après les dernières données d’Eurostat, 19,6% dans la zone Euro et 20,2% dans l’UE de ceux qui travaillent sont énormément stressés. En Europe, en fait, plus de 40 millions de personnes, soit environ 22% des travailleurs, souffrent de dépression causée par le stress. Lui-même lié à l’inquiétude de ne pas trouver un emploi stable. Ou alors, c’est peut-être parce qu’ils n’ont pas la foi.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Université Sorbonne-Nouvelle
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Feb 2010
italiano al francés (France:Univ of ParisIII La sorbonne Nouvelle) inglés al francés (France:Univ of ParisIII La sorbonne Nouvelle) español al francés (playalingua)
Me llamo Naima Bautista Rim, y soy traductora del inglés, espagnol e italiano al francés.
Diplomada en idiomas extranjeros aplicados al derecho y al economía en traducción especializada (inglés/italiano) en la Sorbonne–Nouvelle en París, he también estudiado los recursos humanos, mis competencias son entonces tan variadas como mis conocimientos. Mi pasión por la terminilogía y la lexicología aseguran la eficacia de mi trabajo.
Tengo también una larga experiencia en el extranjero (en México) en diferentes áreas (turismo, educación, traducción…) que me ayudó a ser bilingüe y a poder ejercer la traducción en dicho idioma..
Aunque tengo áreas de especialización, puedo tratar todos los temas que se me presenten con un gran profesionalismo.
Propongo también otros servicios tales como la corrección y la revisión de cualquier documento redactado en francés, y la transcripción en francés, español, italiano e Inglés de todos sus documentos.