This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: International Civil Aviation Organization working paper General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Aeroespacial / Aviación / Espacio
Texto de origen - inglés - Different rules and operational requirements currently exist for each air navigation services provider, as dictated by its national regulatory authority. This fragmentation of ATM impacts on safety, efficiency, capacity and has adverse effects on the environment. ANS performance is compromised. Air traffic management needs to be more functionally organised, while airspace needs to be organised following operational requirements and delineated in relation to the nature of the traffic route structure, rather than national borders.
- This requirement to organise airspace according to traffic flows, irrespective of national borders, is recommended by ICAO. Numerous arrangements currently exist where an air navigation service provider has been delegated to provide air traffic services in flight information regions, control areas or control zones that extend over the territory of another State. Such arrangements make sense for reasons of safety, efficiency and capacity enhancements. They are however often formalised by means of agreements between ATC units rather than State-to-State arrangements, with all the institutional and legal uncertainties that may derive from such informal agreements.
- The organisation of airspace into Functional Airspace Blocks (FABs) as part of the Single European Sky initiative can be seen as an extension of this concept of organising airspace according to traffic flows, but then on a grander scale. A FAB can extend across the airspace under the responsibility of more than one EU Member State, and the Member States concerned are to designate the air navigation service provider(s) within the FAB. This could lead to eventual ANSP consolidation. Capacity and efficiency improvements can be achieved, while maintaining a high level of safety. Environmental benefits are also expected to be realised.
- However, this European initiative to “de-fragment” the airspace and improve the performance of ATM first requires State agreement to create a FAB and then an agreement on the ANSP(s) to be designated as the provider(s) of the service within the FAB. It is acknowledged that significant legislative, regulatory & oversight, financial, social, security & defence, and legal & liability hurdles exist, which require strong political leadership and commitment from States in order to resolve them.
Traducción - español - Actualmente, hay diferentes reglas y requisitos operativos para cada proveedor de servicios de navegación aérea, según lo establecido por la autoridad nacional reguladora. Esta fragmentación en la ATM afecta la seguridad, eficacia y capacidad y tiene efectos adversos sobre el medio ambiente. La prestación de Servicios de Navegación Aérea (ANS, por sus siglas en inglés) está comprometida. La gestión de tráfico aéreo debe ser organizada de manera más funcional, mientras que el espacio aéreo debe ser organizado siguiendo los requisitos operativos, y debe ser delineado considerando la naturaleza de la estructura de la ruta de tráfico en vez de los límites nacionales.
- La OACI recomienda este requisito de organizar el espacio aéreo de acuerdo con la circulación del tráfico, independientemente de los límites nacionales. Actualmente, hay numerosos acuerdos en los cuales un proveedor de servicios de navegación aérea ha sido delegado para brindar servicios de tráfico aéreo en regiones de información de vuelos, áreas de control o zonas de control que se extienden sobre el territorio de otro estado. Tales acuerdos son aceptados en virtud de las mejoras en seguridad, eficacia y capacidad. No obstante, estos suelen formalizarse mediante contratos entre unidades de Control de Tráfico Aéreo (ATC, por sus siglas en inglés) en vez de realizarse con acuerdos interestatales, con toda la incertidumbre legal e institucional que esos acuerdos informales pueden acarrear.
- La organización del espacio aéreo en Bloques Funcionales de Espacio Aéreo (FAB, por sus siglas en inglés) como parte de la iniciativa Cielo Único Europeo, puede considerarse una extensión de este concepto que consiste en la organización del espacio aéreo según la circulación del tráfico, pero a mayor escala. Un FAB puede extenderse por el espacio aéreo bajo la responsabilidad de más de un estado miembro de la Unión Europea, y dichos estados miembros deben designar a uno o más proveedores de servicios de navegación aérea dentro de ese FAB. Esto conducirá finalmente a la consolidación de los Proveedores de Servicios de Navegación Aérea (ANSP, por sus siglas en inglés). Se pueden lograr mejoras en la capacidad y la eficacia, mientras se mantiene un buen nivel de seguridad. También se espera conseguir beneficios ambientales.
- No obstante, esta iniciativa europea para “desfragmentar” el espacio aéreo y mejorar el funcionamiento de la ATM requiere, en primer lugar, un acuerdo estatal para crear un FAB y luego un acuerdo con los ANSP que serán designados como los proveedores del servicio dentro de ese FAB. Se reconoce la existencia de importantes obstáculos legislativos, reglamentarios y de supervisión, financieros, sociales, de seguridad y defensa, legales y de responsabilidad que requieren de un fuerte liderazgo político y un compromiso de los estados para resolverlos.
inglés al español: Templates used by auditors of facilities which seek to obtain XXX certification General field: Otros Detailed field: Transporte / Fletes
Texto de origen - inglés Fencing
Perimeter fencing should enclose the areas around cargo handling and storage facilities.
Interior fencing within a cargo handling structure should be used to segregate domestic, international, high value, and hazardous cargo.
All fencing must be regularly inspected for integrity and damage.
Gates and Gate houses
Gates through which vehicles and/or personnel enter or exit must be manned and/or monitored.
The number of gates should be kept to the minimum necessary for proper access and safety.
Parking
Private passenger vehicles should be prohibited from parking in or adjacent to cargo handling and storage areas.
Building Structure
Buildings must be constructed of materials that resist unlawful entry.
The integrity of structures must be maintained by periodic inspection and repair.
Alarms Systems & Video Surveillance Cameras
Alarm systems and video surveillance cameras should be utilized to monitor premises and prevent unauthorized access to cargo handling and storage areas
Container Security
Container integrity must be maintained to protect against the introduction of unauthorized material and/or persons.
At point of stuffing, procedures must be in place to properly seal and maintain the integrity of the shipping containers.
A high security seal must be affixed to all loaded containers bound for the U.S. All seals must meet or exceed the current PAS ISO 17712 standards for high security seals.
Container Inspection
Procedures must be in place to verify the physical integrity of the container structure prior to stuffing, to include the reliability of the locking mechanisms of the doors.
A seven-point inspection process is recommended for all containers.
Container Seals
Written procedures must stipulate how seals are to be controlled and affixed to loaded containers - to include procedures for recognizing and reporting compromised seals and/or containers to US Customs and Border Protection or the appropriate foreign authority
Only designated employees should distribute container seals for integrity purposes.
Container Storage
Containers must be stored in a secure area to prevent unauthorized access and/or manipulation.
Procedures must be in place for reporting and neutralizing unauthorized entry into containers or container storage areas.
Traducción - español Vallas
Las vallas del perímetro deben cercar las áreas de manipulación de cargas y las instalaciones de almacenamiento.
Se deben utilizar vallas internas dentro de la estructura de manipulación de carga a fin de separar las cargas nacionales, internacionales, de alto valor y peligrosas.
Todas las vallas deben ser inspeccionadas con frecuencia para comprobar su integridad y verificar que no estén dañadas.
Entradas y garitas
Las entradas a través de las cuales ingresa o egresa el personal y/o vehículos deben ser controladas por una persona o deben estar monitoreadas.
La cantidad de entradas debe restringirse al mínimo indispensable para garantizar el correcto acceso a las instalaciones y la seguridad.
Estacionamiento
El estacionamiento de vehículos de pasajeros particulares debe estar prohibido tanto dentro de las áreas de manipulación de carga y almacenamiento como en sus adyacencias.
Estructura edilicia
Los edificios deben estar construidos con materiales que impidan los accesos ilícitos.
La integridad de las estructuras debe mantenerse mediante inspecciones y reparaciones periódicas.
Sistemas de alarma y videocámaras de vigilancia
Se deben emplear sistemas de alarma y videocámaras de vigilancia para monitorear los establecimientos y evitar el acceso no autorizado en las áreas de manipulación y almacenamiento de carga.
Seguridad del contenedor
Se debe conservar la integridad del contenedor a fin de evitar el ingreso de materiales y/o personas no autorizadas.
Al momento del empaquetado, deben aplicarse los procedimientos correspondientes para precintar bien los contenedores de envío y mantener su integridad.
Se debe colocar un precinto de alta seguridad a todos los contenedores cargados destinados a los EE. UU. Todos los precintos deben cumplir con las normas PAS ISO 17712 vigentes para los precintos de alta seguridad o superarlas.
Inspección del contenedor
Antes del empaquetado, deben aplicarse los procedimientos correspondientes para verificar la integridad física de la estructura del contenedor a fin de garantizar la fiabilidad de los mecanismos de cierre de las puertas.
Se recomienda el proceso de inspección de siete puntos para todos los contenedores.
Precintos del contenedor
Debe haber procedimientos escritos que determinen cómo se deben controlar y colocar los precintos a los contenedores cargados a fin de reconocer e informar a la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos, o a la autoridad extranjera pertinente, sobre la violación de precintos y/o contenedores.
A los efectos de la integridad de los contenedores, solo empleados designados deben distribuir los precintos de los contenedores.
Almacenamiento del contenedor
Los contenedores deben almacenarse en un área segura para evitar el acceso y/o la manipulación no autorizada.
Se deben aplicar procedimientos para informar y neutralizar el acceso no autorizado a los contenedores o a las áreas de almacenamiento de estos.
inglés al español: Translation on service providers that have enterprise-class service offerings based on XXXX shared storage and data management General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Informática: Sistemas, redes
Texto de origen - inglés Infrastructure
XXX Infrastructure as a Service offers enterprise-class services built on XXXX storage technologies.
Enterprise grade technologies, with enterprise-class SLAs are combined to provide cost-effective compute, storage, and network resources suitable for any enterprise application workload.
Application Development
XXX Infrastructure as a Service offers enterprise-class services built on XXXX storage technologies with extensions to support Application Development and Testing.
YYY
YYY has been delivering private cloud computing for over 10 years - leveraging the power of the Internet to provide our clients computing needs across their various locations.
In fact, Quest delivered "Cloud Computing" before the term was coined.
Infrastructure
With YYY’s Unified Virtual Data Center, eliminate the expense of owning and maintaining your own IT infrastructure.
From shared or dedicated hosting to private or public clouds, YYY’s nationwide Service Delivery Centers, IT resources, and expertise in virtualization technology and cloud computing provide the enhanced service levels and operational efficiency you expect.
Disaster Recovery
By combining real-time data replication, secure data storage, and the quick-restore capabilities of front-line and benchmarked disaster recovery solutions, YYY’s Disaster Recovery and Business Continuity service brings your business the reliable, scalable data storage it needs with the ability to recover from large or small business disruptions in a matter of minutes.
Desktop
Significantly reduce your desktop acquisition, operating, and management costs with YYY’s Desktop Virtualization service.
YYY can deploy personalized virtual desktops that include the operating system, applications, and data, enabling desktop administrators to increase control and reduce the total cost of desktop ownership.
Application Development
With YYY’s Virtual Application Development services, developers can customize your real-world environment in any of our nationwide Service Delivery Centers, which includes a virtual private data center, connectivity, client configuration, security and recovery testing.
The customized configuration enables developers to model and readily optimize their software development storage environment.
Traducción - español Infraestructura
La infraestructura como servicio de XXX ofrece servicios de carácter empresarial desarrollados sobre la base de las tecnologías de almacenamiento de XXXX.
Las tecnologías de categoría empresarial, con los acuerdos de servicio (SLA, por sus siglas en inglés) de clase empresarial, se combinan para brindar recursos de computación, almacenamiento y red rentables, adecuados para cualquier carga de trabajo de las aplicaciones empresariales.
Desarrollo de aplicaciones
La infraestructura como servicio de XXX ofrece servicios de carácter empresarial desarrollados sobre la base de las tecnologías de almacenamiento de XXXX y cuenta con extensiones que permiten el desarrollo y la prueba de aplicaciones.
YYY
YYY ha prestado servicios de computación en nube privada por más de 10 años aprovechando el poder de Internet para satisfacer las necesidades informáticas de los clientes en sus distintas ubicaciones.
De hecho, YYY comenzó a prestar servicios de "computación en nube" mucho antes de que este término se acuñara.
Infraestructura
Con el Centro de datos virtual unificado de YYY, evite el gasto de poseer y mantener su propia infraestructura de TI.
Desde el hosting compartido o dedicado hasta las nubes privadas o públicas, los Centros de prestación de servicios en el país, los recursos de TI y la pericia en el área de la tecnología de virtualización y la computación en nube de YYY brindan los niveles de servicio mejorado y la eficiencia operativa que usted espera.
Recuperación en caso de desastre
Gracias a la combinación de la replicación de datos en tiempo real, el almacenamiento seguro de los datos y las capacidades de restauración rápida de las soluciones de recuperación en caso de desastre de primera línea y de comparación de rendimiento, los servicios de recuperación en caso de desastre y continuidad del negocio de YYY ofrecen el almacenamiento confiable y escalable que su empresa necesita, con la capacidad de recuperarse de grandes o pequeñas interrupciones en cuestión de minutos.
Escritorio
Reduzca considerablemente los costos de adquisición, operación y administración de escritorios mediante el servicio de virtualización de escritorios de YYY.
YYY puede instalar escritorios virtuales personalizados, que incluyen el sistema operativo, las aplicaciones y los datos, y permiten a los administradores de escritorios aumentar el control y reducir los costos de propiedad de escritorios en su totalidad.
Desarrollo de aplicaciones
Gracias a los servicios de desarrollo de aplicaciones virtuales de YYY, los desarrolladores pueden personalizar su entorno real en cualquiera de nuestros Centros de prestación de servicios en el país, que incluye un centro de datos virtual privado, conectividad, configuración del cliente, seguridad y prueba de recuperación.
La configuración personalizada permite a los desarrolladores modelar y optimizar fácilmente el entorno de almacenamiento de su desarrollo de software.
inglés al español: cleaning validation for pharmaceuticals General field: Medicina Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - inglés 1.1.1 Flow Diagrams for the Manufacturing Areas of Building 37
Flow diagrams for areas used for the manufacture of the drug substances and final container Drug Product XXX Unit Dose (Vials or Syringes) and support areas for the preparation of components and equipment, are illustrated on the following diagrams:
• DG61024037 Building 37 First Floor Product Floor Plan
• DG62024037 Building 37 Second Floor Product Floor Plan
• DG61014037 Building 37 First Floor Personnel Floor Plan
• DG62014037 Building 37 Second Floor Personnel Floor Plan
• DG61034037 Building 37 First Floor Prepared Equipment and Reagents Floor Plan
• DG62034037 Building 37 Second Floor Prepared Equipment and Reagents Floor Plan
• DG61044037 Building 37 First Floor Used Equipment, Reagents, and Waste Floor Plan
• DG62044037 Building 37 Second Floor Used Equipment, Reagents, and Waste Floor Plan
1.1.2 Movement of Product
Eggs are delivered to the dock and received in room 155 and transported to room 146 for pre-inoculation candling. Eggs are then transported to room 144 for inoculation. Inoculated eggs are placed on egg carts and placed in incubator rooms 1114A/B, 1115A/B, 1116A/B, or 1117A/B set at a temperature and relative humidity for each individual strain. After incubation, all eggs are candled in order to eliminate eggs that contain dead embryos, deterioration or absence of blood vessels, discolored fluid, cracked, broken, or un-inoculated. Candled eggs are then placed in a refrigerator room 137 in order to terminate the developing embryo by causing the shunting of blood from the embryo’s extremities to its vital organs. After chilling an automatic harvester collects the allantoic fluids and removes shell and tissue debris in room 130 and then transferred via peristaltic pump up to the clarification/concentration room 204. The allantoic fluid is clarified by passage through a continuous flow Sharples super centrifuge. The clarified fluid is collected in a stainless steel vessel equipped with an agitator, mixed, and inactivated by formalin. The next step is virus concentration by zonal ultra-centrifugation in room 133. The bottled zonal fractions are then pooled and diluted, Triton X-100 is added to dissolve the lipid bilayer, and free HA and the virus core. Diluted gradient fraction pools are pumped through a continuous flow centrifuge, diluted and formalin addition for A strains is performed in room 111. Fluids are then dialfiltered in room 136, prefiltered in room 113, and sterile filtered in room 1208 and are identified as concentrate finished material.
Concentrates are transferred to Building 46 for pooling and formulation and stored in Cold Storage Room 212 or 260 (1°C to 5°C) in Building 46. For filling, the bulk is transported from B46 to B37 from room 212 through Corridors 222, 213 and 208 or from room 260 product is transported through Corridor 261 and 208 across enclosed walkway bridge 200, into Building 37. The first floor of Building 37 is at the same elevation as the second floor of Building 46. In Building 37, the bulk tank is transported through Corridors 118, 190, 184E and Room 184 to the Cold Storage Room 159 (1°C to 5°C), where it is stored refrigerated under positive pressure until the day of the fill. The bulk tank is transported from Room 159 into Room 184, wiped down with disinfectant, moved through Airlock 186 into Room 170 and then across the room to the entrance to Room 174. The filling tank is wiped down and brought into Room 174, where it is wiped down in accordance with area procedures. The filling tank is then moved into Room 173 for weighing prior to being transported through Rooms 174 and 179, to Filling Rooms 181 (vials), 182 (syringes) or 183 (vials).
1.1.3 Movement of Personnel
The control of the movement of personnel during the manufacture of influenza virus vaccine in Building 37 is controlled by area specific procedures. Manufacturing personnel are trained on traffic and gowning procedures before entry into the building. Aseptic gowning training is required according to standard operating procedure. Upon entry into the building, (via main lobby entrance), employees will enter into either men’s room 123 or women’s room 116 room, don the proper protective clothing and dispense disinfectant using the touch free dispenser prior to entering the hallway room 135. Assigned laboratory areas are accessed from hallway 135. All employees entering Building 37 viral vaccine manufacturing area will follow the traffic flow and gowning procedures according to standard work instruction.
1.1.4 Movement of Prepared Equipment
Equipment prepared and sterilized in the service area room 105 is stored in sterile hold room 106 until needed. It is then transported to required production labs via corridor 108 and 135. Prior to removing any sterilized equipment from sterile hold 106 for use, operators must verify that it is within expiration dating. The sterilized equipment is then transported to required production labs via corridor 108 and 135. Equipment used for sterile filtration will be sterilized and stored on carts and covered with a one-time use protective shroud. The covered cart(s) will then be stored until ready for use.
1.1.5 Movement of Used Equipment, Used Components, and Waste
Waste from the filling area including packaging from stoppers, discarded unstoppered vials, discarded syringes, empty vials and syringes, clean room wipes, tubing, equipment and filling tank are transported from Rooms 182 or 183 and 179, through Room 174 to Room 170. Discarded glass, including unstoppered vials and empty vials, are transported and placed into receptacles. They are transported through Corridors 193, 1129, 1125, 1123 to Room 1124 for collection for off-site disposal. Equipment is transported to Room 171 to be cleaned, where tubing is removed and discarded. The filling tank is transported from Room 170 through Airlock 186, Room 184E, Corridors 190, 118 and across enclosed walkway bridge Room 200, to be returned to the Biological Services Area in Building 46. Garments are collected and bagged in Room 178, transported through Corridor 190, Room 184, Corridors 193, 1129, 1125 and 1123, to Room 1124 for pick up. General trash (used wipes, stopper bags, plastic trays and wrapping from equipment) is transported through Room 184 and follows the same route as used garments to Room 1124 for collection and disposal. All unused and rejected material from the labeling and packaging process in Room 184 is retained for document reconciliation purposes and then returned to Room 250. Following reconciliation, unused components are returned to stock and any rejected labels, package inserts, and cartons are destroyed.
Traducción - español 1.1.1 Diagramas de flujo para las áreas de fabricación del Edificio 37
En los siguientes diagramas de flujo se ilustran las áreas utilizadas para la fabricación de la sustancia medicamentosa y de la dosis unitaria del producto farmacéutico XXX en el recipiente final (frascos o jeringas) y las áreas de respaldo para la preparación de los componentes y del equipo:
DG61024037 Edificio 37 Plano del piso destinado al producto, primer piso
DG62024037 Edificio 37 Plano del piso destinado al producto, segundo piso
DG61014037 Edificio 37 Plano del piso destinado al personal, primer piso
DG62014037 Edificio 37 Plano del piso destinado al personal, segundo piso
DG61034037 Edificio 37 Plano del piso destinado a los reactivos y equipos preparados, primer piso
DG62034037 Edificio 37 Plano del piso destinado a los reactivos y equipos preparados, segundo piso
DG61044037 Edificio 37 Plano del piso destinado a los desechos, reactivos y equipos usados, primer piso
DG62044037 Edificio 37 Plano del piso destinado a los desechos, reactivos y equipos usados, segundo piso
1.1.2 Desplazamiento del producto
Los huevos se entregan en la plataforma y son recibidos en la sala 155 para luego ser transportados a la sala 146, donde se realiza la ovoscopia previa a la inoculación. Posteriormente, los huevos se transportan a la sala 144 para su inoculación. Los huevos inoculados se colocan en carros que se trasladan a las salas de incubación 1114A/B, 1115A/B, 1116A/B o 1117A/B, cuyas temperaturas y humedades relativas son específicas para cada cepa. Después de la incubación, todos los huevos se examinan con un ovoscopio con el fin de eliminar aquellos huevos cuyos vasos sanguíneos están deteriorados o ausentes, contienen embriones muertos, líquidos decolorados, se encuentran cascados, rotos o sin inocular. Los huevos examinados con el ovoscopio se colocan en la sala de refrigeración 137 a efectos de interrumpir el desarrollo del embrión desviando la sangre de las extremidades del embrión a sus órganos vitales. Una vez fríos, un recolector automático recoge los líquidos alantoicos y elimina los restos de cáscaras y tejidos en la sala 130, que luego se transfieren mediante una bomba peristáltica hacia la sala de clarificación/concentración 204. El líquido alantoico se clarifica mediante el pasaje por una supercentrífuga Sharples de flujo continuo. El líquido clarificado se recoge en un recipiente de acero inoxidable equipado con un mezclador, se mezcla e inactiva con formalina. El siguiente paso es la concentración del virus mediante la ultracentrifugación zonal en la sala 133. Posteriormente, las fracciones zonales colocadas en frascos se agrupan y diluyen, se agrega Triton X-100 para disolver la bicapa lipídica y liberar la HA (hemaglutina) y el núcleo del virus. Las mezclas de las fracciones de gradientes de dilución se bombean a través de una centrífuga de flujo continuo, se diluyen y luego se realiza la adición de formalina a la cepa A en la sala 111. Los líquidos se someten a un proceso de diafiltración en la sala 136, se prefiltran en la sala 113, luego se realiza la filtración estéril en la sala 1208 y se los identifica como material del concentrado final.
Los concentrados se transfieren al Edificio 46 para su mezcla y formulación y se almacenan en la sala de crioconservación 212 o 260 (de 1 °C a 5 °C) en el Edificio 46. Para el llenado, el producto bruto se transporta del Edificio 46 al Edificio 37 desde la sala 212 a través de los corredores 222, 213 y 208, o bien, se transporta al Edificio 37 desde la sala 260 a través de los corredores 261 y 208 por el puente cerrado 200. El primer piso del Edificio 37 se encuentra a la misma altura que el segundo piso del Edificio 46. En el Edificio 37, el tanque del producto bruto se transporta a través de los corredores 118, 190, 184E y de la sala 184 a la sala de crioconservación 159 (de 1 °C a 5 °C), donde se conserva refrigerado bajo presión positiva hasta el día de llenado. El tanque del producto bruto se transporta desde la sala 159 hasta la sala 184, se limpia con desinfectante, se traslada hasta la sala 170 a través del compartimiento estanco 186 y luego, a través de la sala hacia la entrada hasta la sala 174. El tanque de llenado se limpia y traslada hasta la sala 174, donde se limpia conforme a los procedimientos del área. Posteriormente, se transporta hasta la sala 173 para su pesaje antes de ser transportado a través de las salas 174 y 179 hasta las salas de llenado 181 (frascos), 182 (jeringas) o 183 (frascos).
1.1.3 Desplazamiento del personal
El control del desplazamiento del personal durante la fabricación de la vacuna antiinfluenza en el Edificio 37 se realiza de acuerdo con procedimientos específicos para cada área. El personal encargado de la fabricación de la vacuna se encuentra capacitado en los procedimientos de desplazamiento y colocación de la camisola que deben efectuarse antes del ingreso al edificio. De acuerdo con el procedimiento operativo estándar, se requiere la capacitación en la colocación aséptica de la camisola. Al ingresar en el edificio (a través de la entrada por el hall principal), los empleados entran en el baño de caballeros 123 o en el baño de damas 116 respectivamente, se colocan las prendas protectoras y el desinfectante expendido utilizando el dosificador automático (que no requiere presión manual) antes de ingresar al pasillo 135. Se accede a algunas áreas del laboratorio asignadas desde el pasillo 135. Todos los empleados que ingresan al área de fabricación de la vacuna viral en el Edificio 37 siguen los procedimientos de colocación de la camisola y de flujo de desplazamiento conforme a instrucciones estándares de trabajo.
1.1.4 Desplazamiento de los equipos preparados
Los equipos preparados y esterilizados en la sala del área de servicios 105 se almacenan en la sala de depósito estéril 106 hasta que son requeridos. Entonces, se transportan a los laboratorios de producción requeridos a través de los corredores 108 y 135. Antes de sacar cualquier equipo esterilizado del depósito estéril 106 para su utilización, los operadores deben verificar que se encuentran dentro de las fechas de vencimiento. Entonces, el equipo esterilizado se transporta a los laboratorios de producción requeridos a través de los corredores 108 y 135. El equipo que se utiliza para la filtración estéril se esteriliza y se almacena en carros y se cubre con una cubierta protectora descartable. Entonces, los carros cubiertos se almacenan hasta que están listos para utilizarse.
1.1.5 Desplazamiento de los equipos usados, de los componentes usados y de los desechos
Los desechos del área de llenado incluido el envasado, desde tapas, frascos sin tapa desechados, jeringas desechadas, frascos y jeringas vacías, trapos de salas limpias, tubos, equipos y tanques de llenado se transportan desde las salas 182 o 183 y 179, a través de la sala 174, hasta la sala 170. Los vidrios desechados, entre ellos los frascos sin tapa y frascos vacíos, se transportan y colocan en recipientes. Se trasladan por los corredores 193, 1129, 1125, 1123 hasta la sala 1124 donde son recolectados para su ulterior desecho fuera del edificio. El equipo se transporta para su limpieza a la sala 171, donde los tubos se eliminan y desechan. El tanque de llenado se transporta desde la sala 170 a través del compartimiento estanco 186, la sala 184E, los corredores 190, 118 y el puente cerrado 200, para regresar al área de servicios biológicos en el Edificio 46. Las prendas se recogen y meten en una bolsa en la sala 178, se transportan a través del corredor 190, la sala 184, los corredores 193, 1129, 1125 y 1123, hasta la sala 1124 para su recolección. La basura general (trapos usados, bolsas con tapa, bandejas plásticas y envoltorios del equipo) se transporta a través de la sala 184 y sigue el mismo recorrido que se utiliza para las prendas hasta la sala 1124 para su recolección y desecho. Todo el material rechazado y sin usar del proceso de etiquetado y envasado en la sala 184 se conserva para la conciliación de documentos y luego regresa a la sala 250. Después de la conciliación, los componentes sin usar se regresan al stock y las etiquetas, separadores de envases y cartones rechazados se destruyen.
inglés al español: Software installation guide General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Informática: Programas
Texto de origen - inglés About This Document
Purpose
This document describes the procedures for installing the O&M network management system (NMS), including the following aspects:
Installing the operating system (OS)
Installing the database
Installing the O&M NMS
Related Versions
The following table lists the product versions related to this document.
Product Name Version
XXX XXXX
Intended Audience
This document is intended for:
Installation engineers
Commissioning engineers
Organization
This document is organized as follows.
Chapter Description
1 Overview
This chapter describes the environment, software, and hardware requirements for installing the O&M network management system (NMS), software of the O&M NMS, and installation procedure.
2 Installing the OS and Database
Before installing the O&M NMS, install the SUSE Linux OS and Oracle database on the ATAE blade.
3 Configuring the S3100 Disk Array
A disk array is not mandatory in the O&M NMS. If a disk array is installed, you need to configure the disk array before storing the data on it.
4 Installing the O&M NMS
The O&M NMS contains the server and client. The server is installed through the iDeploy.
5 FAQ
This section describes the common problems in the installation of the O&M NMS, and related solutions.
A Appendix
This section describes the possible operations during the installation of the O&M NMS, and the acronyms and abbreviations.
Conventions
Symbol Conventions
The symbols that may be found in this document are defined as follows.
Symbol Description
Indicates a hazard with a high level of risk, which if not avoided, will result in death or serious injury.
Indicates a hazard with a medium or low level of risk, which if not avoided, could result in minor or moderate injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could result in equipment damage, data loss, performance degradation, or unexpected results.
Indicates a tip that may help you solve a problem or save time.
Provides additional information to emphasize or supplement important points of the main text.
General Conventions
The general conventions that may be found in this document are defined as follows.
Convention Description
Times New Roman Normal paragraphs are in Times New Roman.
Boldface Names of files, directories, folders, and users are in boldface. For example, log in as user root.
Italic Book titles are in italics.
Courier New Examples of information displayed on the screen are in Courier New.
Command Conventions
The command conventions that may be found in this document are defined as follows.
Convention Description
Boldface The keywords of a command line are in boldface.
Italic Command arguments are in italics.
[ ] Items (keywords or arguments) in brackets [ ] are optional.
{ x | y | ... } Optional items are grouped in braces and separated by vertical bars. One item is selected.
[ x | y | ... ] Optional items are grouped in brackets and separated by vertical bars. One item is selected or no item is selected.
{ x | y | ... }* Optional items are grouped in braces and separated by vertical bars. A minimum of one item or a maximum of all items can be selected.
[ x | y | ... ]* Optional items are grouped in brackets and separated by vertical bars. Several items or no item can be selected.
GUI Conventions
The GUI conventions that may be found in this document are defined as follows.
Convention Description
Boldface Buttons, menus, parameters, tabs, window, and dialog titles are in boldface. For example, click OK.
> Multi-level menus are in boldface and separated by the ">" signs. For example, choose File > Create > Folder.
Keyboard Operations
The keyboard operations that may be found in this document are defined as follows.
Format Description
Key Press the key. For example, press Enter and press Tab.
Key 1 Key 2 Press the keys concurrently. For example, pressing Ctrl Alt A means the three keys should be pressed concurrently.
Key 1, Key 2 Press the keys in turn. For example, pressing Alt, A means the two keys should be pressed in turn.
Mouse Operations
The mouse operations that may be found in this document are defined as follows.
Action Description
Click Select and release the primary mouse button without moving the pointer.
Double-click Press the primary mouse button twice continuously and quickly without moving the pointer.
Drag Press and hold the primary mouse button and move the pointer to a certain position.
Update History
Updates between document issues are cumulative. Therefore, the latest document issue contains all updates made in previous issues.
Updates in Issue 02 (2008-12-30)
Modify the bugs detected in testing.
Updates in Issue 01 (2008-11-30)
Initial field trial release.
Traducción - español Acerca de este documento
Objetivo
Este documento describe los procedimientos para la instalación del sistema de gestión de red de operación y mantenimiento (sistema de gestión de red O&M), incluidos los siguientes aspectos:
instalación del sistema operativo (OS);
instalación de la base de datos;
instalación del sistema de gestión de red O&M.
Versiones analizadas
La siguiente tabla enumera las versiones de los productos analizados en este documento.
Nombre del producto Versión
XXX XXXX
Destinatarios
Este documento está dirigido a:
ingenieros encargados de la instalación;
ingenieros encargados de la puesta en servicio.
Organización
Este documento se organiza de la siguiente manera.
Capítulo Descripción
1 Descripción general
Este capítulo describe los requerimientos de entorno, hardware y software para la instalación del sistema de gestión de red (NMS) de operación y mantenimiento, el software indicado y el procedimiento de instalación.
2 Instalación del sistema operativo y de la base de datos
Antes de instalar el sistema de gestión de red O&M, instale el sistema operativo SUSE Linux y la base de datos Oracle en la tarjeta ATAE.
3 Configuración del arreglo de discos S3100
No se requiere el arreglo de discos en el sistema de gestión de red O&M. En caso de que se instale el arreglo de discos, es necesario que lo configure antes de almacenar datos en él.
4 Instalación del sistema de gestión de red O&M
El sistema de gestión de red O&M incluye el servidor y el cliente. El servidor se instala a través del XXX.
5 Preguntas frecuentes
Esta sección describe los problemas comunes en la instalación del sistema de gestión de red O&M y las correspondientes soluciones.
A Apéndice
Esta sección describe las posibles operaciones durante la instalación del sistema de gestión de red O&M, los acrónimos y abreviaturas.
Convenciones
Simbología
Los símbolos que pueden encontrarse en este documento se definen de la siguiente manera:
Símbolo Descripción
Indica un peligro con alto nivel de riesgo que, de no evitarse, puede causar la muerte o una lesión grave.
Indica un peligro con un nivel de riesgo medio o bajo que, de no evitarse, puede causar una lesión menor o de gravedad moderada.
Indica una situación posiblemente peligrosa que, de no evitarse, puede causar daños al equipo, pérdida de datos, reducción del rendimiento, o dar lugar a resultados inesperados.
Indica un consejo que permite resolver un problema o ahorrar tiempo.
Brinda información adicional para recalcar o complementar puntos relevantes del texto principal.
Convenciones generales
Las convenciones generales que pueden encontrarse en este documento se definen de la siguiente manera:
Convención Descripción
Times New Roman Para los párrafos generales se utiliza la fuente Times New Roman.
Negrita Para los nombres de archivos, directorios, carpetas y usuarios se utiliza la negrita. Por ejemplo, “inicie sesión como usuario root”.
Itálica Para los títulos de los libros se utilizan las itálicas.
Courier New Para los ejemplos de la información que se visualiza en pantalla se utiliza la fuente Courier New.
Convenciones sobre comandos
Las convenciones de comandos que pueden encontrarse en este documento se definen de la siguiente manera:
Convención Descripción
Negrita Para las palabras clave de las líneas de comando se utiliza la negrita.
Itálica Para los argumentos de las líneas de comando se utilizan las itálicas.
[ ] Los elementos (palabras clave o argumentos) encerrados entre corchetes [ ] son opcionales.
{ x | y | ... } Los elementos opcionales están encerrados entre llaves y separados por barras verticales. Existe un elemento seleccionado.
[ x | y | ... ] Los elementos opcionales están encerrados entre corchetes y separados por barras verticales. Existe un elemento seleccionado o ninguno.
{ x | y | ... }* Los elementos opcionales están encerrados entre llaves y separados por barras verticales. Se puede seleccionar, como mínimo, un elemento y, como máximo, todos los elementos.
[ x | y | ... ]* Los elementos opcionales están encerrados entre corchetes y separados por barras verticales. Se pueden seleccionar varios elementos o ninguno.
Convenciones sobre la interfaz gráfica de usuario
Las convenciones sobre la interfaz gráfica de usuario que pueden encontrarse en este documento se definen de la siguiente manera:
Convención Descripción
Negrita Para los botones, menús, parámetros, pestañas, ventanas y títulos de diálogos se utiliza la negrita. Por ejemplo, “haga clic en OK”.
> Para los menús de niveles múltiples se utiliza la negrita y están separados por ">". Por ejemplo, “seleccione File > Create > Folder”.
Uso del teclado
Las indicaciones de uso del teclado que pueden encontrarse en este documento se definen de la siguiente manera:
Formato Descripción
Tecla Presión de la tecla especificada. Por ejemplo, “presione Enter y presione Tab”.
Tecla 1 Tecla 2 Presión de las teclas especificadas en forma simultánea. Por ejemplo, “presionar Ctrl Alt A” significa que las tres teclas deben presionarse simultáneamente.
Tecla 1, Tecla 2 Presión de las teclas especificadas de a una por vez. Por ejemplo, “Alt, A” significa que las dos teclas deben presionarse de a una por vez.
Uso del mouse
Las indicaciones de uso del mouse que pueden encontrarse en este documento se definen de la siguiente manera:
Acción Descripción
Hacer clic Selección y liberación del botón izquierdo del mouse sin mover el puntero.
Hacer doble clic Presión del botón izquierdo del mouse dos veces continuas y rápidamente sin mover el puntero.
Arrastrar Presión del botón izquierdo del mouse que se mantiene presionado mientras se mueve el puntero hasta una determinada posición.
Historial de cambios
Las actualizaciones de las versiones de los documentos son acumulativas. Por lo tanto, la última versión de cada documento incluye todas las actualizaciones de las versiones anteriores.
Actualizaciones de la versión 02 (30-12-2008)
Modifica los errores detectados en las pruebas.
Actualizaciones de la versión 01 (30-11-2008)
Publicación de prueba en campo inicial.
inglés al español: Hair product sell sheet General field: Mercadeo Detailed field: Cosméticos / Belleza
Texto de origen - inglés the ingredients
CONTAINS XXX ADVANCED XXX COMPLEX TO CONDITION, REPAIR & PROTECT
HAIR REQUIRING EXTRA CARE
VEGETABLE PROTEIN
supreme hair strengthening complex
VITAMIN E
powerful antioxidant to help protect hair from pollutants
SWEET ALMOND EXTRACT
natural restructuring agent and moisturizing peptide to smooth the cuticle and enhance shine and softness
POLYQUATERNIUM - 10
substantive conditioning agent to improve combability, lubricity and body
the products
MOISTURIZING
shampoo & conditioner for dry or damaged hair
• adds intense moisture without weighing hair down
• gentle enough for daily use without relaxing curls or stripping color
COLOR PROTECT
shampoo & conditioner for color-treated hair
• gently cleanses, smoothes and softens color-treated hair while maintaining vibrancy
• helps restore strength and radiance*
• strands are left soft, smooth, shiny and optimally prepped for styling
*When XXX shampoo and conditioner are used together
DAILY CLEANSING
shampoo for all hair types
• gently eliminates impurities with a rich, full lather while locking in the natural moisture essential for healthy-looking hair
• the purifying formula leaves hair manageable, healthy and strong
CLARIFYING
shampoo for deep cleansing to remove build-up
• helps eliminate impurities with a dual chelating
system that dissolves minerals, chlorine and
hard water deposits
• won’t fade hair color or relax permanent waves
• ideal before chemical services or for periodic deep cleansing on all hair types
XXX
REFRESHES AND BRIGHTENS
ALL SHADES OF RED HAIR
• formulated for daily use to keep red hair vibrant and protect from color-fading
• infused with XXX, a combination of vitamin E, sunflower seed extract, silicone and wheat protein, to replenish and enhance red tones slowly, day after day
• recommended on any red shade from copper to strawberry blonde to mahogany
Traducción - español los ingredientes
CUENTA CON EL AVANZADO COMPLEJO XXX QUE ACONDICIONA, REPARA Y PROTEGE CABELLOS QUE REQUIEREN CUIDADO ADICIONAL
PROTEÍNA VEGETAL
complejo supremo fortalecedor del cabello
VITAMINA E
potente antioxidante que ayuda a proteger el cabello
de agentes contaminantes
EXTRACTO DE ALMENDRAS DULCES
agente reestructurante natural y péptido hidratante que suaviza la cutícula y aporta brillo y suavidad
POLICUATERNIO-10
agente acondicionador sustantivo que mejora la capacidad de peinado, la lubricidad y el volumen
los productos
HIDRATANTE
champú y acondicionador para cabellos secos o dañados
• hidrata intensamente el cabello sin dejarlo pesado
• puede usarse diariamente ya que por su suavidad no alisa los rizos ni decolora el cabello
PROTECTOR DEL COLOR
champú y acondicionador para cabello teñido
• limpia suavemente y suaviza el cabello teñido mientras mantiene la intensidad del color
• ayuda a restaurar la fuerza y el brillo*
• el resultado es un cabello sedoso, brillante y preparado a la perfección para el peinado
*Cuando se utilizan juntos el champú y el acondicionador XXX
LIMPIEZA DIARIA
champú para todo tipo de cabellos
• elimina delicadamente las impurezas con una espuma
suntuosa y abundante mientras sella la humectación
natural, esencial para un cabello saludable
• la fórmula purificadora deja el cabello manejable,
saludable y fuerte
CLARIFICADOR
champú para limpieza profunda y eliminación de productos acumulados
• ayuda a eliminar las impurezas con un sistema de quelación doble que disuelve los depósitos de minerales, cloro y agua dura
• no destiñe el cabello ni alisa las ondas de la permanente
• ideal antes de realizar un tratamiento químico o para realizar una limpieza profunda periódica en todo tipo de cabello
XXX
RENUEVA E ILUMINA TODOS LOS
TONOS ROJOS
• formulado para uso diario, mantiene el cabello rojo vibrante y lo protege de la decoloración
• enriquecido con el XXX, una combinación de vitamina E, extracto de semilla de girasol, silicona y proteína de trigo, que renueva los tonos rojos lentamente, día tras día
• ideal para todo tipo de tono rojo, del cobre al rubio fresa y el caoba
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - University of La Plata
Experiencia
Años de experiencia: 8 Registrado en ProZ.com: Sep 2005
Sworn English > Spanish Translator graduate of the University of La Plata (UNLP), Buenos Aires, Argentina, with 8 years of experience, specialized in the following fields:
-Logistics and distribution
*Translations and proofing for American global courier delivery services company: web site, applications, services, software, rules that govern the shipment of different types of goods, etc.
*Templates used by auditors of facilities which seek to obtain the C-TPAT certification
*Translations for financial services and communications company based in the United States which offers the following services, among others: person-to-person money transfer, money orders, business payments and commercial services
-Aeronautic industry
*Translation of International Civil Aviation Organization working papers
*Radars, airborne systems, sensors, avionics equipment, etc. for the aeronautic, naval and land segment
*Translations for Canadian multinational aerospace and transportation company (aircraft and railway manufacturer )
-Technology
*Routers, software, hardware, applications, installation manuals, products’ release, wireless network solutions
*Cloud computing (storage, virtual servers, software and infrastructure as a service, etc.)
-Marketing
*Hair care products: packaging, usage directions, sell sheets, etc.
*Sportswear and footwear catalogs
*Translations for Canadian manufacturer, marketer and distributor of dairy products