This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Transferencia electrónica, Visa, American Express, MasterCard
Muestrario
Muestras de traducción: 2
alemán al inglés: Logistics and Transport in Japan General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Transporte / Fletes
Texto de origen - alemán Das Eigenkapital betrug 1996 auf Grund eines Verlustvortrags aus den Vorjahren in Höhe von 40 Mio. Yen noch rund 55 Mio. Yen. Nach internen Angaben handelte es sich bei M.O.Air um einen weitgehend passiven Mitgesellschafter, so dass die tatsächliche Führung der Gesellschaft bei Schenker International lag. Da Schenker Japan über keine eigenen Lager- und Umschlagsfazilitäten und keinen Eigenfuhrpark besaß, wurde das gesamte Handling der Gesellschaft über die in den Ballungszentren verteilte Infrastruktur von M.O.Air im Namen von Schenker Japan abgewickelt. Eine hundertprozentige Übernahme der Gesellschaft war aus Sicht von Schenker International zu dieser Zeit nicht sinnvoll, da die Zusammenarbeit gut funktionierte. Außerdem war die Akquisition von Key Accounts (wie etwa Mitsubishi Heavy Industries) in Japan mit einem lokalen Partner einfacher. Ohne die Infrastruktur von M.O.Air wären hohe Investitionen erforderlich gewesen. Zudem ergänzten sich beide Partner, da Schenker International in Japan relativ stark im Import- und Projekt/Logistikgeschäft war und M.O.Air mehr Input von der Importseite herein brachte. Auch M.O.Air hatte ein Interesse an der Beibehaltung einer Minderheitsbeteiligung, da man auf diese Weise den Zugriff auf das globale Netz von Schenker International hatte. 1998 erwirtschaftete die Gesellschaft bei einem Umsatz von 132 Mio. DM ein Betriebsergebnis von 3,9 Mio. DM. Ein Engagement im Geschäftsfeld Logistik fand nur in sehr geringem Umfang statt, da die benötigten Lagerflächen nicht zur Verfügung standen. Der Eintritt für Schenker in den Logistikmarkt erforderte jedoch einen starken Partner.
Traducción - inglés In 1996 equity amounted to 55 million yen, due to a loss carried forward from previous years amounting to 40 million yen. According to internal accounts, MOAir was a largely passive co-partner, which meant effective management of the company was in the hands of Schenker International. As Schenker Japan had neither warehouse, transshipment facilities nor fleet of its own, the company's entire handling was done, in the name of Schenker Japan, through MOAir's infrastructure which was spread out through the country's metropolitan areas. In the view of Schenker International, a one hundred percent takeover of the company wouldnot have been reasonable at that time, since the collaboration was working well. In addition, the acquisition of key accounts (such as Mitsubishi Heavy Industries) is easier in Japan with a local partner. Without M.O.Air's infrastructure, large investments would have been needed. Moreover, both partners complemented each other, since Schenker International was relatively strong in Japan in import and project/logistics business while MOAir brought in more input from the import side. M.O.Air also had an interest in maintaining a minority stake, as it could have access this way to Schenker International's global network. In 1998 the company generated, with a turnover of 132 million, an operating profit of 3.9 million DM. An involvement in the logistics sector took place only on a very small scale, since the required storage space was not available. However, for Schenker Logistics to gain admission into the logistics market required having a strong partner.
alemán al inglés: Narional Renewable Energy Action Plan (Germany) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Energía / Producción energética
Texto de origen - alemán Das seit 1. Januar 2009 geltende Gesetz zur Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung (KWKG) ist ein wesentlicher Baustein zur Erhöhung des Beitrags von Strom aus KWK-Anlagen (allerdings nicht ausschließ-lich aus erneuerbaren Energien) sowie der Förderung des Neu- und Ausbaus von Wärmenetzen. Nach § 7a Abs. 1 bis 3 gilt dort (verab-schiedete Fassung vom 25. Oktober 2008): „Der Zuschlag beträgt je Millimeter Nenndurchmesser der neu verlegten Wärmeleitung einen Eu-ro pro Meter Trassenlänge. Der Zuschlag nach Satz 1 darf
20% der ansatzfähigen Investitionskosten des Neu- oder Ausbaus, ins-gesamt aber 5 Millionen Euro je Projekt, nicht überschreiten. Ansatzfä-hige Investitionskosten sind alle Kosten, die für erforderliche Leistungen Dritter im Rahmen des Neu- oder Ausbaus von Wärmenetzen tatsäch-lich angefallen sind. Die Summe der Zuschlagszahlungen für Wärme-netze darf 150 Millionen Euro je Kalenderjahr nicht überschreiten.“
Traducción - inglés The Combined Heat and Power Act (KWKG) which came into effect 1 January 2009 is a key component in increasing the contribution of electricity from CHP-plants (even if not exclusively from renewable energies) and the promotion of construction and development of heating networks. According to § 7a(1-3) (adopted version of 25 October 2008): "The compensation payment per milimeter nominal diameter of newly installed heating pipe is one euro per meter of path. According to sentence 1, the compensation payment may exceed 20 % of identifiable investment costs for the new construction or development, but may not exceed a total of 5 million euros per project. Identifiable investment costs are all costs which have actually been incurred, for necessary third party services, for the new construction or development of the heating network. The sum of premium payments for heat supply grids must not exceed 150 million euros per calendar year.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Dec 2009
As an independent bilingual translator I have the necessary linguistic proficiency and experience to complete all kinds of translations and editing tasks in a competent and flexible manner. I have six years experience as translator and proofreader, covering a large range of texts with an emphasis on legal and technical translations, with special expertise in the field of logistics.
Examples of the documents I have experience in translating are:
Quality Assurance Agreements
License Agreements
Legal Documentation
Technical Specifications
Data Sheets
Health & Safety Reports
Manuals and guides
Technical Specifications
All translations are carried out accurately, professionally and on time
Confidentiality is personally assured
Feel free to contact me for an advance quote
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.