영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령

Formats: Self-study training
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Once you purchase the session you will see a link to training materials on the training page.



Find a screenshot as an example here. Contact site staff via support if you need any assistance.
Language:coreano
Summary:이 코스는 영한 번역의 독특한 어려움을 이해하고 그것을 해결하는 요령을 가르쳐 줍니다.
Description
'영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령 E-Course'에 오신 것을 환영합니다! 이 코스는 왜 많은 번역문이 그토록 자연스럽지 않은지, 그런 문제를 어떻게 해결할 수 있을지를 다루는 코스입니다. 이 코스를 꼼꼼하게 공부해 나가시면 여러분의 번역이 좀 더 한국어다운 문장, 자연스럽고 쉽게 읽히는 문장으로 점점 바뀌어 갈 수 있을 것입니다.

한국어와 영어가 서로 매우 다른 구조, 사고방식, 문화적 배경에서 나온 언어라서, 영한 번역은 단순히 영어의 단어나 구를 한국어의 단어나 구로 바꾼다고 되는 일이 아닙니다. 게다가 문제를 더욱 복잡하게 하는 것은 번역가의 작업을 가능하게 하는 그런 기술과 요령과 지식을 배우고 연습할 곳이 참 없다는 겁니다. 각종 책에 장황하게 나오는 이론들이나 인터넷에 단편적으로 떠돌아 다니는 조언들은 언어학을 공부하는 이들이나 영어 이해를 목적으로 영어를 공부하는 사람들에게는 도움이 될지 몰라도 실제로 매일 영어를 한국어로 번역하는 사람들이 부딪히는 실제적인 고민과는 거리가 상당히 먼 경우가 많습니다. 이번 코스는 그런 맥락에서 탄생했습니다.
이 코스의 목차는 다음과 같습니다.

- 레슨 1: 번역문에서는 왜 빠다 냄새가 날까?

- 레슨 2: 한정 형용사와 명사의 결합 해체하기

- 레슨 3: 대명사 없애기

- 레슨 4: 무생물 주어 구문 번역 요령

- 레슨 5: 결과를 나타내는 형용사 번역 요령

- 레슨 6: 주어를 과감하게 생략

- 레슨 7: 원문의 분위기와 수준을 반영하는 번역
Target audience
- 번역 수준을 향상시키고 싶은 모든 영한 번역가들

- 부자연스러운 번역 투 문장을 없애고 자연스럽고 명확한 문장으로 만들고 싶은 영한 번역가들

- 한국어와 영어 사이의 구조적 차이를 이해하고 그것에 기초한 영한 번역 요령을 습득하고 싶은 분들
Learning objectives
이 코스를 통해 다음을 성취할 수 있습니다:

- 가독성을 떨어뜨리고 번역문을 부자연스럽게 만드는 요인들이 무엇인지 이해

- [한정형용사 + 명사]구, 대명사 사용, 무생물 주어 등과 같이 영한 번역에서 주의해야 할 언어 구조적 문제를 이해하고 그것을 극복할 수 있는 요령을 터득

- 한국어와 영어의 사고 방식의 차이에 대한 이해
Prerequisites
None.
Program
Click to expand
- 레슨 1: 번역문에서는 왜 빠다 냄새가 날까?

- 레슨 2: 한정 형용사와 명사의 결합 해체하기

- 레슨 3: 대명사 없애기

- 레슨 4: 무생물 주어 구문 번역 요령

- 레슨 5: 결과를 나타내는 형용사 번역 요령

- 레슨 6: 주어를 과감하게 생략

- 레슨 7: 원문의 분위기와 수준을 반영하는 번역
Created by
Bryan Jeong Guk Lee    View feedback | View all courses
Bio: 번역가 Bryan Lee는 현재 캐나다에 거주하는 영한 및 한영 번역가입니다. 이십 년

이상 다양한 문서를 번역해 왔고, 지금은 주로 legal, medical, business 문서를 번역을

합니다. ProZ의 Pro 멤버이며 또한 번역과 번역가의 삶에 대한 한국어 블로그를

운영하고 있습니다: happytranslator.net.
General discussions on this training

영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령
aerinkyost
aerinkyost
Estados Unidos
Local time: 17:49
coreano al inglés
+ ...
Where do I register / access the course?Apr 24, 2015

수업은 한국어로 진행이 되나요? 어떤 식의 on-demand course 인가요? 진행 방법에 대해서도 설명 부탁 드립니다.

 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
PERSONAL DEL SITIO
Where do I register / access the course?Apr 27, 2015

aerinkyost wrote:

수업은 한국어로 진행이 되나요? 어떤 식의 on-demand course 인가요? 진행 방법에 대해서도 설명 부탁 드립니다.


Hello aerinkyost,

Thank you for your interest in the training.

Indeed, all training materials are provided in Korean. The topics will be discussed as the following (copying details from the training description page):

- 레슨 1: 번역문에서는 왜 빠다 냄새가 날까?
- 레슨 2: 한정 형용사와 명사의 결합 해체하기
- 레슨 3: 대명사 없애기
- 레슨 4: 무생물 주어 구문 번역 요령
- 레슨 5: 결과를 나타내는 형용사 번역 요령
- 레슨 6: 주어를 과감하게 생략
- 레슨 7: 원문의 분위기와 수준을 반영하는 번역

The purchase button should be available on the top right corner as shown at the screenshot, http://cdn2.proz.com/file_resources/other/2e9d773b72fa222c9081b2aff48a8933_11.jpg

Make sure you are logged in the website when registering for the session. Once you purchase access, you will see a join link on the same top right corner on the training page. Please follow this link and take the course at your own pace. You can come back to the training page with materials as many times as needed and when it is needed.

In case you have any questions please submit a support request http://www.proz.com/support/ Thanks!

My bests,
Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.