In the Inuit regions of Labrador, the word “son” is written as “Innik.” Cross the border into Arctic Quebec and the word becomes “Irniq.” Skip across Hudson Strait onto Baffin Island, and the word is now a series of syllabic symbols that—to non-Inuit—might look like a triangle, a whistle and several elevated squiggles.
It’s all the same Inuktitut word. But in the linguistic maze of the Canadian Arctic, the roughly 40,000 speakers of the Inuit language use no fewer than nine different writing systems and two alphabets.
“Linguists have told us Inuktitut is one of the hardest languages to learn as a second language,” said James Eetoolook, vice-president of Nunavut Tunngavik, the corporation governing the Nunavut Land Claims Agreement.
And it’s why — after decades of planning — Canada’s Inuit are now hammering out a plan to unite the entire Arctic under a single Roman-lettered language. More.
See: National Post
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article