Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | hacked by => hackeado por Autor de la hebra: António Ribeiro
|
Caríssimos colegas,
Gostaria de saber qual é a vossa opinião sobre este novíssimo (!!!) termo que deu hoje entrada no glossário do ProZ.
Haverá alguém que queira fazer o favor de esclarecer a formação/origem linguística do mesmo?
António Ribeiro
Austrália | | |
O facto de dar entrada no glossário não quer, a meu ver, dizer coisa nenhuma.
Não faltaria mais do que acordarmos num domingo solarengo e nos puséssemos a inventar palavras...
Tenho dito,
Um abraço de Portugal
María Leonor | | | Só posso dizer ???? | Apr 23, 2006 |
????????
????????
Um abraço do Jorge | |
|
|
O melhor dicionário de português, que até é brasileiro refere a palavra estrangeira «hacker» como «ciberpirata». Não refere o verbo «hackear».
Já o dicionário da Língua Português da Lisboa da Academia das Ciências (o mais recente de qualidade reconhecida) reconhece hacker como «pirata informático» e igualmente não contempla «hackear».
Para já, o António, neste tópico do fórum não referiu a rivalidade entre português do Brasil e o de Portugal.... See more O melhor dicionário de português, que até é brasileiro refere a palavra estrangeira «hacker» como «ciberpirata». Não refere o verbo «hackear».
Já o dicionário da Língua Português da Lisboa da Academia das Ciências (o mais recente de qualidade reconhecida) reconhece hacker como «pirata informático» e igualmente não contempla «hackear».
Para já, o António, neste tópico do fórum não referiu a rivalidade entre português do Brasil e o de Portugal. Aqui trata-se de uma questão de correcção linguística e neste caso vale para os dois países e para os outros de expressão portuguesa, como o atestam os dois dicionários referidos. A palavra «hacker» é estrangeira e tem a coreespondente equivalência no idioma português, que julgo deverá prevalecer. ▲ Collapse | | | enfim... Vale o que vale e obrigada Jorge | Apr 23, 2006 |
Pérolas.... Pérolas a p
O melhor dicionário de português, que até é brasileiro refere a palavra estrangeira «hacker» como «ciberpirata». Não refere o verbo «hackear». | |
|
|
continuação da minha resposta | Apr 25, 2006 |
Não sei como o fiz, mas acabei, acho, por submeter a minha resposta sem a ter acabado.
Para concluir gostaria de dizer que, de acordo com esta opção "contribute to this entry" podemos contribuir de forma positiva para que outro(a) colega não seja induzido em erro com o termo.
Não penso ainda que esta possa ser uma diferença linguística entre PT-PT e PT-BR ("pirateado" VS "hackeado"). O google não é de modo algum "dono da verdade" mas encontram-se (felizmente) a... See more Não sei como o fiz, mas acabei, acho, por submeter a minha resposta sem a ter acabado.
Para concluir gostaria de dizer que, de acordo com esta opção "contribute to this entry" podemos contribuir de forma positiva para que outro(a) colega não seja induzido em erro com o termo.
Não penso ainda que esta possa ser uma diferença linguística entre PT-PT e PT-BR ("pirateado" VS "hackeado"). O google não é de modo algum "dono da verdade" mas encontram-se (felizmente) ainda assim mais referências para "pirateado" em português do que "hackeado" (e não escolhi a opção "Páginas de Portugal").
Desculpem se a minha intervenção foi longa demais, mas queria apenas expressar a minha opinião, uma vez que ontem ao ler este fio me apercebi que ia numa direcção em que não deveria ter ido e que hoje parece que algumas questões foram resolvidas com a supressão de algumas contribuições à pergunta do António, que apenas pedia a nossa opinião.
Um abraço a todos.
Ivana ▲ Collapse | |
|
|
PORTUGUÊS (PT)? | Apr 25, 2006 |
Jorge Freire wrote:
O melhor dicionário de português, que até é brasileiro refere a palavra estrangeira «hacker» como «ciberpirata». Não refere o verbo «hackear».
Já o dicionário da Língua Português da Lisboa da Academia das Ciências.
Olá Jorge,
Estou plenamente de acordo contigo!
Em todo caso o trabalho do tradutor (por vezes ingrato e pouco valorizado, etc.) é traduzir o texto de modo que este se adapte ao mercado alvo, portanto o uso de um determinado termo depende igualmente a que parte do hemisferio este vai dirigido.
Este é já um velho tema neste forum que "APARENTEMENTE" já foi solucionado visto que no forum agora apenas existe a opção "Portuguese (BR)" o "Portuguese (PT)" deixou de existir????
Deve haver uma explicação ... (digo eu!)
Um abraço a todos e haja paz e harmonia. MLD
[Edited at 2006-04-25 19:24] | | | António Ribeiro Local time: 05:27 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Falta o início da resposta | Apr 26, 2006 |
Ivana de Sousa Santos wrote:
Não sei como o fiz, mas acabei, acho, por submeter a minha resposta sem a ter acabado.
.
.
.
Um abraço a todos.
Ivana
Ivana,
Talvez ainda não tenha reparado mas, falta o início da sua resposta. Será possível termos a resposta completa? Obrigado.
Um abraço,
António | | | António Ribeiro Local time: 05:27 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA traduzir = trasladar de uma língua para outra | Apr 26, 2006 |
Maria Luisa Duarte wrote:
... é traduzir o texto de modo que este se adapte ao mercado alvo, portanto o uso de um determinado termo depende igualmente a que parte do hemisferio este vai dirigido.
Maria Luisa,
Concordo consigo no caso daqueles termos clássicos (fato/facto, autocarro/ônibus, econômico/económico, etc, etc) mas, não posso de maneira nenhuma pactuar com o assassínio grosseiro da língua Portuguesa, particularmente quando existem excelentes termos que definem perfeitamente a ideia original.
António | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » hacked by => hackeado por Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |