Poll: Have you offered translation or technology consulting services to your clients?
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Feb 3, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you offered translation or technology consulting services to your clients?".

View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
USA
Local time: 06:53
Członek ProZ.com
od 2003

hiszpański > angielski
+ ...
Yes Feb 3, 2020

In the 1980s and early 1990s, I offered consulting services on the appropriate use of machine translation. I always claimed that its best use was for scanning large quantities of documents and identifying those that needed translation - for example, in government intelligence services and legal offices. I discouraged its use for postediting. I was accused of "holding a tight bushel" over the technology. Of course, all that has changed.

[Edited at 2020-02-03 08:34 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 14:53
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
No Feb 3, 2020

I'm not that tech-savvy...

Thayenga
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraina
angielski > rosyjski
+ ...
No? Feb 3, 2020

I did recommend my direct clients to use a free CAT for routine papers, which worked like a charm.

Furthermore, I advised them about hiring dedicated specialists with decent foreign language skills instead of even best translators with some hands-on exp. One more victory)


Rita Utt
Jorge Payan
 
Tom in London
Tom in London
Wielka Brytania
Local time: 14:53
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > angielski
Technology? Feb 3, 2020

Like most translators I have no knowledge whatsoever of the technology that goes into machine translation or CAT tools - or even of how my computer, my smartphone, or my router (etc.) actually works - or any of the software I use.

These days when people say "technology" they actually only mean gadgets, devices, and applications but they have no idea as to how those things work (the technology).

So for that reason I wouldn't dream of giving my clients advice about tec
... See more
Like most translators I have no knowledge whatsoever of the technology that goes into machine translation or CAT tools - or even of how my computer, my smartphone, or my router (etc.) actually works - or any of the software I use.

These days when people say "technology" they actually only mean gadgets, devices, and applications but they have no idea as to how those things work (the technology).

So for that reason I wouldn't dream of giving my clients advice about technology. It isn't my field.

[Edited at 2020-02-03 11:59 GMT]
Collapse


Anna Sarapuk
Angus Stewart
Christine Andersen
Xanthippe
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Rosja
Local time: 18:53
Członek ProZ.com
od 2018

angielski > rosyjski
Yes, to direct clients Mar 24, 2020

I advise them how to manage quality control mostly. They are quite naive here, when compared to the agencies.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you offered translation or technology consulting services to your clients?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »