This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi we are developing a new program for translation agencies. Would anyone like to comment what they are missing in their current software? When we have finished developing it, we will send most posters the beta version so they can test it out themselves.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harry Bornemann México Local time: 16:05 inglés al alemán + ...
Finished Developing?
Apr 12, 2008
When I worked in a translation agency, I developed software, too.
The main problem was that the more you will have developed, the more will be missing.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency wrote:
Dear Garboktrans,
Its nice to know that you are developing a new software/program for translation agency.
Telling shortcomings of an already existing software PUBLICLY may be objectionable to the software developers and sellers.
If you can let me know your email address, we may give you a good feedback regarding this.
Language Aide Pvt. Ltd.
helpdesk at languageaide dot com
We are not asking anyone to PUBLICLY specify the name of the software, we are only asking them what they are lacking in the software they are using (they don't have to give the name) and what features they would like to have available.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There are two things that I miss (or have not found out if they exist or how to use them):
1. A concordance functionality in the current document. Most (All?) CAT tools offer concordance of files which had been translated previously. What I am missing is the ability to list all occurences of a given phrase in the current document I am working on.
2. A "meter" showing how much is left of the document to translate, or how much has been translated of the document, e.g. a text box / mess... See more
There are two things that I miss (or have not found out if they exist or how to use them):
1. A concordance functionality in the current document. Most (All?) CAT tools offer concordance of files which had been translated previously. What I am missing is the ability to list all occurences of a given phrase in the current document I am working on.
2. A "meter" showing how much is left of the document to translate, or how much has been translated of the document, e.g. a text box / message in the status bar saying "70% done" or "1234 words/characters out of 2345 left". This does not have to be visible all the time - could be activated by a hot key or icon.
Neither of those is crucial, but these would be 'nice to have' features I miss.
If you would like to pick my brain in private do not hesitate to contact me.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.