Idiomas de trabajo:
español al inglés
francés al inglés
francés (monolingüe)

Peter Cummings
"Such smooth translations!"

Skipton, Reino Unido
Hora local: 00:26 BST (GMT+1)

Idioma materno: inglés 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)Org./Desarr./Coop. Internacional

Tarifas
español al inglés - Tarifa normal: 0.13 EUR por palabra / 35 EUR por hora
francés al inglés - Tarifa normal: 0.13 EUR por palabra / 35 EUR por hora
francés - Tarifa normal: 0.13 EUR por palabra / 35 EUR por hora
español - Tarifa normal: 0.13 EUR por palabra / 35 EUR por hora

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 9
Muestrario Muestras de traducción: 4
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Leeds University, England
Experiencia Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Dec 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales francés (University of St Andrews, verified)
español (University of St Andrews, verified)
español al inglés (University of Leeds)
francés al inglés (University of Leeds)
Miembro de ITI, Syndicat national des traducteurs professionels (sft), ASETRAD
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
URL de su página web http://www.plctranslation.com
CV/Resume español (PDF), inglés (PDF), francés (PDF)
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Peter Cummings apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
INFORMACIÓN DETALLADA SOBRE MI EXPERIENCIA EN TRADUCCIÓN

Después de haberme licenciado en francés y español en la Universidad de St Andrews, y tras haber realizado un Master of Philosophy en la misma Universidad en Estudios Latinoamericanos (Quechua), obtuve el título de contable y he ejercido esta profesión durante muchos años para empresas de transporte y telecomunicaciones y posteriormente en puestos de administración y financiación en el ámbito educativo.

Sin dejar de trabajar a tiempo parcial en el ámbito educativo en puestos administrativos y siendo ya un estudiante de cierta edad, obtuve un Master en Estudios de Traducción Aplicada en la Universidad de Leeds (2007–2009). A partir de ahí he ejercido como traductor autónomo a tiempo parcial. Mi experiencia de traducción en estos años se puede resumir de la siguiente manera:

Una amplia gama de textos de carácter general provenientes de numerosas fuentes, entre ellas dos asociaciones médicas francesas (traduciendo tanto del español como del francés en inglés) y una compañía multinacional francesa. Dichos textos son de naturaleza principalmente administrativa, empresarial y financiera. Algunos están relacionados con el periodismo, el turismo, el suministro de material para Internet y materiales de capacitación. A fin de combinar mi experiencia en el ámbito de las finanzas empresariales en el Reino Unido con mis conocimientos de español, realicé un curso en traducción contable del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI). Estoy muy interesado en realizar trabajos de traducción financiera y contable, ya que creo que tengo mucho que ofrecer en este campo.

Un extenso informe que incluye traducción de francés a inglés, corrección y edición de traducciones realizadas por otros traductores (93 000 palabras) sobre la política y las consecuencias sociales, financieras y médicas derivadas de la migración sin restricciones dentro de la UE, con especial referencia a sus consecuencias en Francia.

Traducción de español a inglés de un informe sobre las condiciones sociales en Bolivia (22 000 palabras). En él se habla de la migración del campo a la ciudad de los pueblos indígenas y del impacto que ello tiene en las condiciones de vida, la educación, la atención médica y la prestación de servicios como el saneamiento, la electricidad y el transporte.

En mi tiempo libre y por interés personal, he traducido de francés a inglés un libro (95 000 palabras), la biografía "Louis Dalle Un Homme Libre", que trata de la experiencia de una persona en la Europa del siglo XX, la América del Sur del siglo XX, y del catolicismo. Abarca el periodo comprendido entre 1922 y 1982 y abarca su vida desde su infancia en la Francia rural, su juventud en campos de concentración alemanes, la vida y las experiencias de un sacerdote católico que trabajaba en el Perú, las condiciones y la vida del pueblo Quechua del Perú.

En los últimos tiempos el volumen de solicitudes de traducción ha crecido de tal manera que he tomado la decisión de trabajar como traductor a tiempo completo.

Les invito a que se pongan en contacto conmigo. Estoy seguro de poder aplicar muchos años de experiencia laboral en los ámbitos empresarial, financiero y educativo al campo de la traducción y de que puedo ofrecerles un trabajo sólido y riguroso, presentado dentro de los plazos convenidos y con tarifas razonables.
Palabras clave: Spanish, French, English, translation, transcription, business, finance, commerce, accounts, charities. See more.Spanish, French, English, translation, transcription, business, finance, commerce, accounts, charities, development, South America, Spain, Bolivia, France, education, biography, history, tourism, international affairs, politics, history. See less.


Última actualización del perfil
Jun 4, 2020



More translators and interpreters: español al inglés - francés al inglés   More language pairs