Idiomas de trabajo:
inglés al griego
francés al griego
italiano al griego

Eleni Makantani
Quality that meets your expectations

Kerkira, Grecia
Hora local: 19:11 EEST (GMT+3)

Idioma materno: griego Native in griego
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Mensaje del usuario
The fun of communication!
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Software localization
Especialización
Se especializa en
Electrónica / Ing. elect.Medicina: Farmacia
Medicina: InstrumentosMecánica / Ing. mecánica
Construcción / Ingeniería civilQuímica, Ciencias/Ing. quím.
AdministraciónTransporte / Fletes
Gobierno / PolíticaDerecho: contrato(s)

Tarifas

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 90, Preguntas respondidas: 43, Preguntas formuladas: 142
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Muestrario Muestras de traducción: 3
francés al griego: EU
Texto de origen - francés
(3) La Commission a appliqué les articles 87 et 88 du traité aux petites et moyennes entreprises actives dans la production, la transformation et la commercialisation de produits agricoles dans de nombreuses décisions et a également exposé sa politique, notamment, en dernier lieu, dans les lignes directrices de la Communauté concernant les aides d'État dans le secteur agricole (4) (dénommées ci-après les «lignes directrices sur l'agriculture»). Compte tenu de la grande expérience acquise par la Commission dans l'application de ces articles aux petites et moyennes entreprises actives dans la production, la transformation et la commercialisation des produits agricoles, il est opportun, afin d'assurer une surveillance efficace et une gestion simplifiée sans affaiblir le contrôle exercé par la Commission, de permettre à celle-ci d'étendre les facultés que lui confère le règlement (CE) no 994/98 au domaine des petites et moyennes entreprises actives dans la production, la transformation et la commercialisation des produits agricoles, dans la mesure où l'article 89 du traité a été reconnu applicable à ces produits. En raison de la spécificité du secteur agricole, un règlement applicable aux seules petites et moyennes entreprises actives dans le secteur agricole se justifie.
Traducción - griego
(3) Η Επιτροπή έθεσε σε εφαρμογή τα άρθρα 87 και 88 της συνθήκης για τις μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στην παραγωγή, τη μετατροπή και την εμπορική διάθεση των γεωργικών προϊόντων σε πολλές αποφάσεις και επίσης παρουσίασε την πολιτική της, ιδίως, τελευταία, στις κατευθυντήριες γραμμές της Κοινότητας, αναφορικά με τις κρατικές ενισχύσεις του γεωργικού τομέα (4) (οι οποίες στη συνέχεια θα αποκαλούνται «κατευθυντήριες γραμμές για τη γεωργία»). Λαμβάνοντας υπόψη τη μεγάλη εμπειρία που αποκόμισε η Επιτροπή από την εφαρμογή των εν λόγω άρθρων για τις μικρές και τις μεσαίες επιχειρήσεις, οι οποίες δραστηριοποιούνται στην παραγωγή, τη μετατροπή και την εμπορική διάθεση των γεωργικών προϊόντων, είναι σκόπιμο να επιτραπεί στην Επιτροπή να επεκτείνει τη δικαιοδοσία που της παραχωρεί ο κανονισμός (ΕΚ) αρ.994/98 αναφορικά με τις μικρές και τις μεσαίες επιχειρήσεις, οι οποίες δραστηριοποιούνται στην παραγωγή, τη μετατροπή και την εμπορική διάθεση των γεωργικών προϊόντων, με στόχο να διασφαλιστεί η αποδοτική επίβλεψη και η απλοποιημένη διαχείριση, χωρίς να αποδυναμώνεται ο έλεγχος που ασκεί η Επιτροπή, στο βαθμό που αναγνωρίστηκε ότι ισχύει για τα εν λόγω προϊόντα το άρθρο 89 της συνθήκης. Λόγω της ιδιαιτερότητας που παρουσιάζει ο γεωργικός τομέας, δικαιολογείται ένας κανονισμός που να ισχύει μόνο για τις μικρές και τις μεσαίες επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον γεωργικό τομέα.
inglés al griego: Medical equipment
Texto de origen - inglés
Timer/System Indicators
The Time Display (7) displays the accumulated radiation time in minutes and seconds.
The X-Ray-On Indicator (8) and the lamp on top of the monitor are illuminated any time radiation is generated by the system.
The Standby/Failure/Overheating Indicator (9) is illuminated when the system is in a standby condition resulting from over-heating or component failure.
The Warm-Up Time Indicator (10) flashes during power up while the X-ray tube cathode filament is preheated for normal operation (approximately 30-40 seconds).
When the indicator lamps goes off the system is ready for operation.
Traducción - griego
Ενδείξεις χρονιστή/ συστήματος
Η Ένδειξη Χρονιστή (7) δείχνει το συνολικό χρόνο ακτινοβολίας σε λεπτά και δευτερόλεπτα.
Η Ένδειξη Ενεργοποίησης Ακτίνων Χ (8) και η λυχνία στο επάνω μέσος της οθόνης φωτίζονται κάθε που το σύστημα παράγει ακτινοβολία.
Η Ένδειξη Αναμονής/ Βλάβης/ Υπερθέρμανσης (9) φωτίζεται όταν το σύστημα βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής η οποία προκύπτει από υπερθέρμανση ή από βλάβη στοιχείου.
Η Ένδειξη Χρόνου Προθέρμανσης (10) αναβοσβήνει κατά την ενεργοποίηση και κατά το χρόνο προθέρμανσης του νήματος καθόδου του κυλίνδρου ακτίνων Χ για κανονική χρήση (περίπου 30-40 δευτερόλεπτα).
Όταν η ενδεικτική λυχνία σβήσει, το σύστημα είναι έτοιμο για λειτουργία.

inglés al griego: IT
Texto de origen - inglés
# Using an Internet service provider to connect
If you already have a point-to-point protocol (PPP) account with an Internet service provider, you can use the wizard to set up access to this account.
The wizard will ask for the following information, which you can obtain from your service provider:
{bmc bullet.bmp} The name of your service provider. This appears in the Dial-Up Networking folder in My Computer as the name of your connection.
{bmc bullet.bmp} User name.
{bmc bullet.bmp} Password.
{bmc bullet.bmp} The phone number you dial to connect to the Internet.
{bmc bullet.bmp} Domain Name System (DNS) server address.
{bmc bullet.bmp} IP address and subnet mask, if any.
{bmc bullet.bmp} Authentication procedure (whether or not your provider requires a terminal window to log on).
Traducción - griego
# Χρήση παρόχου υπηρεσιών Internet για να συνδεθείτε
Αν διαθέτετε ήδη λογαριασμό πρωτοκόλλου point-to-point (PPP) από κάποιον πάροχο υπηρεσιών Internet, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον οδηγό για να διευθετήσετε την πρόσβαση στον εν λόγω λογαριασμό.
Ο οδηγός θα σας ζητήσει τις εξής πληροφορίες, τις οποίες μπορείτε να ζητήσετε και να λάβετε από τον πάροχο υπηρεσιών σας:
{bmc bullet.bmp} Το όνομα του παρόχου υπηρεσιών. Αυτό εμφανίζεται στο φάκελο Δικτύου μέσω Τηλεφώνου στον Υπολογιστή μου ως το όνομα της σύνδεσής σας.
{bmc bullet.bmp} Όνομα χρήστη
{bmc bullet.bmp} Κωδικός πρόσβασης
{bmc bullet.bmp} Τον τηλεφωνικό αριθμό που καλείτε για να συνδεθείτε με το Internet.
{bmc bullet.bmp} Διεύθυνση διακομιστή ονομάτων τομέων (DNS).
{bmc bullet.bmp} Διεύθυνση IP και μάσκα subnet , αν υπάρχει.
{bmc bullet.bmp} Διαδικασία πιστοποίησης ταυτότητας (εάν ο πάροχός σας ζητά παράθυρο τερματικού για να συνδεθεί).

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Ionian University, Corfu, Greece, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
Experiencia Años de experiencia: 22 Registrado en ProZ.com: Jun 2007
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales griego al inglés (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
inglés al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
francés al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
italiano al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Contribuciones en los foros 323 forum posts
URL de su página web http://wordfun.translations.googlepages.com/home
Events and training
Prácticas profesionales Eleni Makantani apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.0).
Bio
I possess powerful linguistic skills in my mother tongue, as well as in the foreign languages which I master. My strongest qualities are work flow organisation, consistency and accuracy. I have never so far in my career fallen out of any deadline. I also consider that I can easily adapt to new work conditions and I can successfully tackle texts in new fields of expertise, thanks to the methodology which I follow and develop, to cover the needs of every translation project assigned to me. Therefore, I feel that I could add a great deal of potential to a translators team and gain from each others experience and expertise.

I have beeen working as a freelance translator since 2003, cooperating with translation companies in Greece, as well as serving the needs of individual clients. My main specialization is EU texts, but I also have experience in IT texts, biochemistry patents and contracts.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 90
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al griego68
francés al griego12
griego al inglés8
italiano al griego2
Campos generales con más puntos (PRO)
Ciencias22
Otros12
Ciencias sociales12
Arte/Literatura12
Técnico/Ingeniería12
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Muebles / Aparatos domésticos8
Folklore8
Varios8
Botánica8
Química, Ciencias/Ing. quím.8
Medicina (general)6
Educación / Pedagogía4
Puntos en 10 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: EU texts, biochemistry, patents, contracts, construction, engineering, manuals, translation, greek, technical. See more.EU texts, biochemistry, patents, contracts, construction, engineering, manuals, translation, greek, technical, machinery, english, french, italian, medical equipment, automobile, logistics, pharmaceutical, chemistry, pharmaceutics, chemistry, μετάφραση, ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, ιατρικός εξοπλισμός, μηχανήματα, κατασκευές, οικοδομές, συμβάσεις, τεχνικά, μηχανολογία, χημικά, φαρμακευτικά, φαρμακευτική, χημεία, μηχανολογία, οικοδομικά, κατασκευαστικά, . See less.


Última actualización del perfil
Feb 19, 2021