Idiomas de trabajo:
inglés al español
español (monolingüe)
español al inglés

Paula Rama
Quality and Commitment

Hora local: 04:42 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
TI (Tecnología de la información)Psicología
Informática (general)Informática: Hardware
Informática: ProgramasMedicina (general)
Medicina: SaludMedicina: Cardiología
Medicina: FarmaciaJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1
Formación en el ámbito de la traducción Other - Universidad del Salvador
Experiencia Años de experiencia: 5 Registrado en ProZ.com: Mar 2003
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina)
español al inglés (Universidad del Salvador, Buenos Aires)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe (all), ADSL Connection, Dreamweaver, MS Office (all), Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Events and training
Bio
Experience in:
textile industry, footwear, leather, economics and finance, technical specifications, owner’s manuals, medical consent forms, HIV, medical reports, health care, hazwoper refresher courses, emergency responses, health and safety plans, safety regulations, special education, OSHA standards, IT, newsletters, nutrition, resumés, philosophy, psychology, web pages, correspondence, magazine articles

EDUCATION

Technical and Literary Translator (English<>Spanish), March 2003
Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina.
Graduated Magna Cum Laude



Currently studying to become a Certified Translator. Expected graduation date: December 2006.
Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina.


INTERNATIONAL EXAMS
* Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge, December 2003
Buenos Aires, Argentina
- Grade: A
* Oxford-Arels Examination in Spoken English and Comprehension: Higher Level, University of Oxford, January 1999
London, England
- Grade: Good Credit
* First Certificate in English (FCE), University of Cambridge, December 1998
Buenos Aires, Argentina
- Grade: A

COMPUTER SKILLS
* CAT Tool: Trados 5.5
* Windows 2000/XP/NT
* MS Office: Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage.
* Outlook Express, Internet Explorer, Netscape Navigator.
* Adobe Photoshop 7, Corel Draw 10, Corel Photo Paint 10.
* Adobe Acrobat
* Basic knowledge of HTML
* Dreamweaver MX
* Typing – 60/70 WPM, both in English and Spanish

SEMINARS AND MEMBERSHIPS
* June 2004: Plain English Writing Workshop for Legal Translators. By Joanna Richardson. Organized by Torre de Papel and held at Hotel El Conquistador.
* February 2004 – April 2004: Workshop on film translation “Traducción cinematográfica. Doblaje y Subtitulado”. By Daniel Yagolkowski. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
* September 2003: English Speakers 2003 Mega Event. Held at the Alvear Palace Hotel.
-Data Storage and technological devices for translators
-Los errores más frecuentes en el español de los traductores. By Alicia Zorrilla.
-Workshop on finances and economics “Tengo el término, ¿y ahora qué? en el área de finanzas y economía”. By Silvana Debonis
* June 2003: Workshop on Trados. By Gabriela González and Leticia Martínez. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
* May 2003: Workshop on Idiomaticity in English-Spanish. By Jorge Converso. Lucille Barnes Institute of Translation and Interpretation.
* May 2003: Workshop on Psychiatric Pharmacology in English-Spanish. By Andrea Lalo. Lucille Barnes Institute of Translation and Interpretation.
* October 2000: Seminar on “Interpretación: Técnica y Arte”. By Marina Estinel.
* Active member of ProZ.com, Foreignword, Traducción en España, Translist and Glosspost.

INTERNATIONAL COURSES OF STUDY
* English Language Course (Level: Advanced 2), January 1999
Frances King School of English – London, England
* Arels Exam Preparation Course, January 1999
Frances King School of English – London, England
Palabras clave: Windows 2000, Windows XP, Windows NT, Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage, Outlook Express, Internet Explorer. See more.Windows 2000,Windows XP,Windows NT,Word,Excel,Access,PowerPoint,FrontPage,Outlook Express,Internet Explorer,Netscape Navigator,Corel Draw,Corel Photo Paint,Acrobat,Trados,HTML,Dreamweaver MX,Technical Translator,Literary Translator,English>Spanish,Spanish>English,textile industry,footwear,leather,economics,finance,technical specifications,owner’s manuals,informed consent forms,HIV,medical reports,hazwoper,emergency responses,health and safety plans,OSHA standards,IT,newsletters,resumés,philosophy,psychology,web pages,correspondence,magazine articles,Professional,Argentina,Buenos Aires,CAT tools,CAT. See less.


Última actualización del perfil
Nov 20, 2013



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs