Idiomas de trabajo:
inglés al griego
español al griego
alemán al griego

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Hora local: 11:37 EEST (GMT+3)

Idioma materno: griego 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Mensaje del usuario
No language is an island
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)Medicina: Cardiología
Medicina: InstrumentosMedicina: Farmacia
Medicina: SaludDerecho: (general)
Derecho: contrato(s)

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 1133, Preguntas respondidas: 408, Preguntas formuladas: 79
Historial de proyectos 5 proyectos mencionados    5 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Translation
Volumen: 4127 words
Completado el: Aug 2007
Languages:
inglés al griego
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Derecho: (general)
positiva
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Volumen: 24277 words
Completado el: Jun 2007
Languages:
inglés al griego
Medical device operator's manual



TI (Tecnología de la información), Medicina: Cardiología
positiva
Unlisted info:  No hay comentarios.

Translation
Volumen: 2898 words
Completado el: May 2007
Languages:
inglés al griego
Medical device software installation manual



TI (Tecnología de la información), Medicina: Cardiología
positiva
Unlisted info:  No hay comentarios.

Translation
Volumen: 7000 words
Completado el: May 2007
Languages:
inglés al griego
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Medicina: Cardiología
positiva
Unlisted info:  No hay comentarios.

Translation
Volumen: 3226 words
Completado el: May 2007
Languages:
inglés al griego
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Medicina (general)
positiva
Unlisted info:  No hay comentarios.


Muestrario Muestras de traducción: 6
Glosarios Legal Terms, Medical terms
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Mar 2003
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
inglés al griego (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
español al griego (UAB, Barcelona, Spain, verified)
español al griego (DELE Superior, verified)
alemán al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Miembro de ATA, PAT (PEM in Greek)
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Prácticas profesionales Katerina Athanasaki apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1201
Puntos de nivel PRO: 1133


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al griego451
griego al inglés323
alemán al griego243
español al griego68
griego12
Puntos en 5 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Medicina540
Otros184
Técnico/Ingeniería141
Ciencias78
Jurídico/Patentes76
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)385
Medicina: Instrumentos88
Derecho: (general)56
Medicina: Cardiología53
Química, Ciencias/Ing. quím.40
Medicina: Salud32
Medicina: Farmacia32
Puntos en 46 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
inglés al griego5
Specialty fields
Medicina: Cardiología3
TI (Tecnología de la información)2
Derecho: (general)1
Medicina (general)1
Other fields
Palabras clave: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Última actualización del perfil
Jun 11, 2018