Idiomas de trabajo:
inglés al español
alemán al español
inglés al catalán

Carmen Rosa Sorlozano
Localization & Post-editing EN/DE>ES/CAT

España

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, MT post-editing, Website localization, Editing/proofreading, Software localization, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation
Especialización
Se especializa en
Mercadeo / Estudios de mercadoInternet, comercio-e
LingüísticaInformática: Hardware
Viajes y turismoInformática: Programas
Informática: Sistemas, redesTI (Tecnología de la información)
Medios / MultimediaTelecomunicaciones

Tarifas

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universidad Internacional Menéndez Pelayo
Experiencia Años de experiencia: 8 Registrado en ProZ.com: Jun 2020
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales catalán al español (Universitat de València (Facultat de Filologia))
inglés al español (Universitat de València (Facultat de Filologia))
español al catalán (Universitat de València (Facultat de Filologia))
inglés al catalán (Universitat de València (Facultat de Filologia))
alemán al español (Goethe Institut)


Miembro de N/A
Software MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Trados Studio, XTRF Translation Management System
CV/Resume inglés (PDF)
Bio
Specialized in Localization and Post-editing of Machine Translation Output. I am passionate about Online Marketing and SEO. That is why, I have learnt a lot about them on my own, through courses and a lot of practice.
This eagerness to deal with work fields that are so different from translation – but which are very linked to it at the same time – comes from my personal curiosity to discover how things work and also from my willingness to broaden my knowledge.
It is necessary to keep learning new things, otherwise, life becomes too boring.
Palabras clave: Post-editing, posedición, traducción, localización, translation, localization, web localization, software localization, MT Post-editing, posedición TA. See more.Post-editing, posedición, traducción, localización, translation, localization, web localization, software localization, MT Post-editing, posedición TA, traducción automática, machine translation, english, catalan, spanish, german, english to spanish, german to spanish, english to spanish translation, english to spanish post-editing, posedición inglés español. See less.


Última actualización del perfil
Mar 11, 2021