This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés: Estudios de Juventud en América Latina - Youth Studies in Latin America General field: Ciencias sociales Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - español En términos conceptuales las reflexiones se han centrado en las perspectivas sobre las generaciones, generaciones sociales y curso de vida, con fuertes influencias de los trabajos de Leccardi y Feixas (2011), Wyn y Woodman (2013). Un concepto original y reciente, fue planteado por Bendit y Miranda, construyendo la noción de “gramática de la juventud”, como concepto sociológico, que aborda los contextos, normas y espacios institucionales que actúan de manera estructurante en los mundos de la vida en que crecen y se desarrollan los y las jóvenes en su experiencia cotidiana. La idea de gramática de la juventud propone estudiar tanto los espacios que contextualizan y determinan las experiencias juveniles en diferentes campos, como además analizar las formas de acción (agencia) de los jóvenes sobre estas estructuras y determinaciones (Bendit y Miranda, 2017).
Traducción - inglés Conceptually, the analyses have concentrated on the perspectives of generations, social generations and life course, with strong influences from the studies of Leccardi and Freixas (2011), Wyn and Woodman (2013). An original and recent concept was formulated by Bendit and Miranda, constructing the notion of “grammar of youth” as a sociological concept which addresses the contexts, rules and institutional spaces, working in a structuring manner where young people grow and develop in their daily experience. The grammar of youth proposes to study the determining context of youth experiences in different areas, and analyze the agency of young people (Bendit and Miranda, 2017).
inglés al español: Betting-type games of chance - Juegos de azar del tipo apuestas General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - inglés (1) A betting agency is a specialised location used for betting activities - traditional games - such as mutual betting, fixed-odds betting or matched betting, in which at least one dependent betting terminal is operated and which meets all of the following conditions:
a) the surface of the premises where the betting activity will take place will be of minimum 15 square meters according to the sketch presented at the authorization and will enable the installation of the minimum equipment stipulated in this article;
b) the premises will be equipped with electronic devices which are exclusively used to display the information needed to enable participation in the game of chance, consisting of at least three monitors;
c) the premises will be equipped with at least one dependent specialised terminal for issuing and registering bets, which will be operated by the organiser's personnel or the personnel of an economic operator engaged in a business relationship with the gambling organiser, a printer for issuing betting tickets or betting offers and a system for sending data to the central premises.
(2) The work schedule and volume established according to the individual employment contracts for the organiser's personnel or the personnel of the economic operator engaged in a business relationship with the gambling organiser, who carry out activities within the specialised premises, must cover the entire duration of the opening hours stated by the organiser.
Traducción - español (1) Una agencia de apuestas es un lugar especializado que se utiliza para actividades de apuestas, modalidad tradicional, como apuestas mutuas, de probabilidades fijas o igualadas, en las que se opera al menos una terminal de apuestas dependiente y que cumple en su totalidad con las siguientes condiciones:
(a) que la superficie del local donde se realizará la actividad de apuestas tenga un mínimo de 15 metros cuadrados según el diseño presentado en la autorización y permita la instalación del equipo mínimo estipulado en el presente artículo;
(b) que el local esté equipado con dispositivos electrónicos, al menos tres monitores, que se utilizarán exclusivamente para mostrar la información necesaria para permitir la participación en el juego de azar;
(c) que el local esté equipado con al menos una terminal especializada dependiente para emitir y registrar apuestas, que será operada por el personal del organizador o el personal de un operador relacionado comercialmente con el organizador del juego, una impresora para emitir billetes de apuestas u ofertas de apuestas y un sistema de envío de datos a la central.
(2) El horario de trabajo y el volumen establecido de acuerdo con los contratos de empleo para el personal del organizador o el personal del operador relacionado comercialmente con el organizador de los juegos de azar, que realizan actividades dentro de los locales especializados, deben cubrir la total duración de las horas de apertura establecidas por el organizador.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad del Salvador (Argentina)
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Aug 2019
inglés al español (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Mi nombre es María F. González. Soy traductora pública (inglés a español y español a inglés) con título de la Universidad del Salvador y docente de inglés en la Universidad Nacional de General San Martín (UNSAM), provincia de Buenos Aires, Argentina. Cuento con más de 19 años de experiencia traduciendo textos legales, documentos y contratos como así también artículos científicos, especialmente relacionados con la sociología (Estudios de Juventud) y la medicina (fertilidad y ginecología). Poseo matrícula en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en la actualidad me encuentro cursando el Ciclo Pedagógico Universitario en la Universidad del Salvador.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 68 Puntos de nivel PRO: 60