This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exact communication is my superpower, and you can use it.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al español: La femme avant Ève, d'Alix Renaud General field: Arte/Literatura Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - francés Fascinant personnage que cette Lilith chassée de tous les paradis terrestres, bête noire des
légendes babyloniennes, chaldéo-assyriennes, hébraïques et chrétiennes : «Lilû», «Lilîtu»,
«Lilith la Noire» (créée pendant la phase décroissante de la lune); «Lilith la primitive», à qui
l’on assimile volontiers le vampire Lamia1; «personnification de Babylone»; «faunesse
nocturne» et «nymphe vampirique» de la tradition kabbalistique; complice ou prolongement de Néama, cette femme-démon qui hante les songes et que le désir des hommes suffit à
féconder - «la plaie», démon femelle des livres saints, du Talmud comme du Zohar ou de la
Bible...
Elle me plut dès l’abord.
Je l’ai rencontrée par hasard, il y a quelques années, dans les pages d’une collection dirigée
par J.-M. Lo Duca. Je la retrouvai un peu plus tard dans une luxueuse Histoire de l’érotisme5
dont elle hantait maint carrefour. Le sort en était jeté. Je conçus d’elle. J’accouchai ainsi d’une
œuvre dramatique que je baptisai du titre qui lui convenait le mieux, La femme avant Ève6,
titre que j’empruntais spontanément à une encre de Chine de Michel Desimon, l’un de «ces
solitaires qui ne dépassent pas le cercle des initiés», «peintre d’après les déluges tout en étant
le peintre des limbes et de tout ce qui précède la création prévisible ou raisonnable»8.
Entre l’écriture et la diffusion de cette dramatique radiophonique, où je tentais une
réhabilitation de Lilith teintée de science-fiction, le personnage ne cessa d’occuper mon esprit.
Je pris plaisir à imaginer que Lilith elle-même m’encourageait à creuser plus avant son
mystère. Le même titre me servit donc une deuxième fois9. En effet, je me lançai à corps
perdu dans l’écriture d’un roman-conte-fable directement inspiré de ma pièce, sabrant dans le
discours, réinventant le paradis, amplifiant ce qu’une œuvre radiophonique ne pouvait
qu’esquisser. Ce «roman» ne fut pas publié. Il n’en a pas moins circulé sous forme de
manuscrit parmi un petit cercle d’amis et de connaissances. J’y suis revenu, après tant
d’années, pour renouer avec Lilith et tout reprendre depuis le Commencement. Réécriture
combien exaltante pour moi!...
Je n’ai absolument pas à justifier ici ma vision syncrétique des mythes régionaux ou des
divers systèmes théogoniques, et loin de moi la prétention d’avoir écrit un livre «initiatique».
Qu’il me soit cependant permis de signaler que la libre réinterprétation de la légende initiale
s’est faite à la lumière d’études ou de théories qui n’y étaient pas forcément associées. En
effet, Lilith n’avait rien à voir avec les écrits d’un Mircéa Éliade, ou d’un Roger Caillois,
fort peu avec ceux d’un Patrick Houque, encore moins avec ceux d’un C.A. Burland, d’un
Jean-Pierre Bayard, d’un Jacques Bergier, d’un Willy Apollon ou des Rita Régnier,
Madeleine Bilardeau, Jean Varenne et Colette Caillat... Mais - et le lecteur pourra s’en
rendre compte - ces auteurs ont tous, peu ou prou, aidé à féconder mon imagination.
Par ailleurs, s’il a existé avant la nôtre une civilisation supérieure, elle n’a certes pas ignoré
les notions scientifiques qui nous sont familières. Je n’ai donc pas hésité à appeler les choses
par leurs noms actuels, m’épargnant ainsi la tâche d’inventer d’abracadabrantes
dénominations, et au lecteur la peine de consulter à tout bout de champ un glossaire bidon.
L’ouvrage que je présente aujourd’hui au lecteur - qu’il soit amateur d’anecdotes ou fervent
d’ésotérisme - n’est pas autre chose que le résultat de cette réécriture dont je parlais. Il ne
s’agit évidemment pas d’un thriller, mais d’une histoire que je voulais belle : celle d’un âge
mythique où les dieux savaient encore déchoir, celle d’un amour charnel, donc sacré, que les
religions n’avaient pas encore souillé.
Traducción - español Qué fascinante es este personaje de Lilith, bestia negra de las leyendas babilónicas, caldeo-asirias, hebraicas y cristianas. Desalojada de todos los paraísos terrestres; “Lilu”, “Lilitu”, “Lilith, la negra” (creada durante la fase decreciente de la luna); “Lilith la primitiva”, a quien se la asimila a Lamia1, la vampira; “personificación de Babilonia”; “Fauna nocturna” y “ninfa vampírica» de la tradición kabbalística2, 3 cómplice o prolongación de la figura de Naamah, mujer demonio que ataca durante el sueño y a quien el mero deseo de los hombres le basta para que ser fecundada; “la plaga”, demonio femenino de los libros sagrados, del Talmud, así como del Zohar o de la Biblia...
Me cayó bien de entrada.
La encontré por casualidad hace algunos años, en las páginas de una colección dirigida por J.-M. Lo Duca4. La volví a encontrar un poco más tarde, en una suntuosa Historia del erotismo5, donde atormentaba personajes a diestra y siniestra. La suerte estaba echada. Me enredé con ella y juntos procreamos una pieza dramática, a la que bauticé con el nombre que le iba mejor, La femme avant Ève6, título que tomé prestado de un dibujo en tinta china de Michel Desimon, uno de esos “pintores del Diluvio que son además pintores del Limbo y de todo lo que precede a la creación de lo previsible y razonable8”, “solitarios que no pasan más allá del círculo de los iniciados7”.
Entre la escritura y la difusión de este drama radiofónico, (donde yo trataba de rehabilitar a Lilith matizándola con la ciencia ficción), no me la pude sacar de la cabeza. Me daba placer pensar que era ella misma quien me obligaba a investigarla y descubrir sus misterios. El título me sirvió dos veces9. Me lancé al vacío, esta vez a escribir una novela-cuento-fábula directamente inspirada de mi pieza, recortando los diálogos, reinventando el paraíso, amplificando lo que un radioteatro no podía más que murmurar. Esta “novela” nunca se publicó. Tampoco hice circular el manuscrito entre amigos y conocidos. Luego de varios años tuve que volver a re entablar una relación con Lilith para volver a crear todo de nuevo desde su génesis. ¡Cuán estimulante fue para mí esa reescritura!
No justificaré aquí el sincretismo de mis puntos de vista acerca de los mitos regionales o de los numerosos sistemas teogónicos; lejos está de mí la pretensión de haber escrito un libro “iniciático”. Pido permiso para señalar que la libre reinterpretación de la leyenda original se hizo bajo la luz de estudios o teorías que no tienen tanto que ver con ella. En efecto, Lilith no tiene mucho que ver con los escritos de una Mircéa Éliade10, 11 o de un Roger Caillois12, casi nada con los de Patrick Houque13, menos todavía con los de C.A. Burland14, o los de Jean-Pierre Bayard15, de Jacques Bergier16,17, de Willy Apollon18 o los de Rita Régnier, Madeleine Bilardeau, Jean Varenne y Colette Caillat19. Pero, (y el lector se dará cuenta), todos estos autores me han ayudado en mayor o menor medida a fecundar el fruto de mi imaginación.
Por otra parte, si antes de la nuestra existió una civilización superior, esta no debía ignorar las nociones científicas que nos son familiares. Es por eso que no dudé en llamar a las cosas por sus nombres actuales, evitándome la tarea de inventar denominaciones abracadabrantes y evitándole de paso al lector el fárrago de tener que ir a consultar cada dos por tres un glosario mentiroso al final del libro.
La obra que presento hoy al lector –ya sea a un amante de las anécdotas, ya a un creyente del esoterismo–, no es otra cosa que la reescritura que mencioné antes. No es un thriller, sino una historia que se me antoja bella: la de una era mítica donde los dioses podían abdicar; la del amor carnal y por lo tanto, sagrado, que las religiones no habían empezado todavía a ensuciar.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Université Laval
Experiencia
Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Mar 2015
francés al español (Glendon) inglés al español (Glendon) francés al español (McGill University, verified) inglés al español (McGill University, verified) español (Glendon)