This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
japonés al español: Cables de aluminio General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería (general)
Texto de origen - japonés 圧力がかかりアルミ導体が伸びて酸化被膜が破られる
Traducción - español La presión es aplicada y el conductor de aluminio se expande, rompiéndose la capa de óxido.
japonés al español: 倉庫管理 General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Manufactura
Texto de origen - japonés 一般的にメーカ推奨の環境条件が最も厳しい部品はネンチャクテープであり、温度20~35℃、湿度45~85%となっている。
上記範囲内で管理できることが望ましい。
Traducción - español En general, los componentes con las condiciones ambientales más estrictas recomendadas por el fabricante son las cintas adhesivas, con temperaturas entre 20-35°C y humedad del 45-85%.
Es conveniente que se puedan guardar en un rango como el arriba indicado.
inglés al japonés: Welding Manufacturing Guidelines General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - inglés When more than 2 splices are to be jointed together, the 1st splice may be welded together by using ultrasonic welding machines, but after the 2nd or additional splices, they must be welded by using resistance welding.
japonés al español (JLPT-N2) inglés al español (International English Language Testing System) español al japonés (JLPT- N2) español al inglés (International English Language Testing System)
Miembro de
N/A
Software
Wordfast
Bio
Tengo 11 años trabajando en plantas de manufactura para el sector automotriz establecidas en México, principalmente con clientes japoneses. También poseo experiencia en otras industrias como la cerámica y tratamiento de acero galvanizado. Fuera de lo industrial, también he organizado viajes internacionales como guía privado para turistas a Japón y colaboro en la traducción, adaptación y revisión de diversos videojuegos.
Mis áreas de especialidad son aseguramiento de calidad, control de procesos industriales, administración de la planta productiva, mantenimiento de equipos industriales y temas de administración general. He participado en varios proyectos de arranque de plantas productivas e instalaciones mayores de equipos industriales y numerosas capacitaciones en temas de seguridad industrial, implementaciones de programas de cómputo sofisticados y estuve involucrado en el proceso de preparación para la obtención de ISO 9001 de algunos de mis clientes.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
11
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Interpreting
6
Translation
3
Editing/proofreading
1
Website localization
1
Language pairs
japonés al español
9
español al japonés
8
inglés al español
2
español al inglés
1
inglés al japonés
1
Specialty fields
Automóviles / Camiones
5
Manufactura
3
Mecánica / Ing. mecánica
2
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
2
Metalurgia / Fundición
1
TI (Tecnología de la información)
1
Informática: Programas
1
Matemáticas y estadística
1
Other fields
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor