Idiomas de trabajo:
inglés al español

Ana Rona
Linguistic and cultural accuracy

Montevideo, Montevideo, Uruguay
Hora local: 02:57 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
AntropologíaLingüística
Poesía y literaturaEducación / Pedagogía
Medioambiente y ecologíaNutrición
ReligiónCiencias sociales, sociología, ética, etc.
FilosofíaPsicología

Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.10 USD por palabra

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Marque, Giro
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Massachusetts/Amherst
Experiencia Años de experiencia: 34 Registrado en ProZ.com: Jul 2012
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (United States: University of Massachusetts)
Miembro de ATA
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Ana Rona apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I am a linguist and experienced college professor (linguistics and Spanish as a foreign language), translator and interpreter. I am a native speaker of Spanish, born and raised in Uruguay, but with extensive experience living, studying and teaching abroad. I have lived, taught and worked for the last 11 years in the US.
As a linguist, I specialize and pay particular attention to different varieties of Spanish, and different registers.

Here is a summary of my background:

Educational Background
1. Degrees
-Licenciatura in Linguistics (Concentration in Theoretical Linguistics)
December 17, 1996, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República, Uruguay)

- Master of Arts in Hispanic Language and Literature
May 25, 2007, University of Massachusetts / Amherst
Topic: Traducción, interpretación e identidades culturales en la Nueva España del siglo XVI
(Translation, Interpretation and Cultural Indentities in Sixteenth Century New Spain)

2. Certificates

Certificate in: General Language Interpreting (Interpreter, with specialization in Spanish and English)
May 10, 2007. University of Massachusetts / Amherst

3. Studies in course:
- Doctoral Candidate at the Department of Spanish and Portuguese (Major in Hispanic Linguistics, Minor in Translation Studies). Dissertation defense date: January 21, 2013.

February 25, 2007: Doctoral Preliminary Comprehensive Exam completed (with Honor and Distinction)

- August 2009, ABD (All but Dissertation), Dissertation Proposal approved. Dissertation title: Formación de intérpretes y políticas lingüísticas en la Provincia Jesuítica del Paraguay (S XVI – XIX)

- Graduate Certificate on Latin American Caribbean and Latino Studies: All requirements completed

4. 21 extra-curricular short term courses (5 to 25 hours) taken at several universities in Uruguay, Brazil and Chile, on topics of Linguistics, Logic, Philosophy, and Argumentation Theory.



Translation, interpreting, and proof-reading experience
English <> Spanish

-Translations English-Spanish for the Institute of Philosophy (Universidad de la República, Uruguay), published. (1996)

- Six years working as a translator and proof reader for on topics related to psychoanalysis, medicine, epidemiology).(1995-2000)

- UMass Amherst, Everywoman’s Center (2002-2003) Translation and proofreading.

- UMass Amherst, Translation Center (2002 - 2003) Translation and proofreading.

- Umass Amherst Extension / Nutrition Department: Translation, proof-reading, and work with a multi-cultural and multi-disciplinary group to provide educational materials in Spanish for low income Spanish-speaking families in Massachusetts. In cooperation with USDA, FNEP and EFNEP (2003- 2008). This translation work included the rewritingn of small newspaper (‘El Recaíto), children’s short stories, language games, and a wide array of rewriting work of health-related material aimed both at children and at their families. The target audience came from different Spanish speaking communities from inside and outside the United States, speaking many different varieties of Spanish.
This work was awarded the First Place for Newsletters, by the National Extension Association of Family and Consumer Sciences (2006).

- New England Learning Center for Women in Transition (NELCWIT), 2003-2004. Translation and Proofreading.

- Institute for Training and Development, Amherst, Massachusetts. Bolivia Winter Institute (January 2- 31 2006; January 13 – February 4 2007). Simultaneous interpretation Spanish/ English, English/Spanish. July – August 2008; July – August 2009.

- Center for Economic Research and Social Change, Northampton, Massachusetts. (May – October 2006) Simultaneous interpretation at public meetings.


Work as a consultant or evaluator on Spanish language

- National Evaluation Systems (Amherst, Massachusetts). Review and correction of materials for Spanish teachers’ certification exams. Since October 2005, ongoing.

- College Board, Advanced Placement Program: AP Reader in Spanish. Since 2007, ongoing.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 12
Puntos de nivel PRO: 4


Idioma (PRO)
inglés al español4
Campo general con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería4
Campo específico con más puntos (PRO)
Telecomunicaciones4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Spanish, English, Spanish varieties, translation of Philosophy, research, editing, proofreading, social sciences, rewriting, literary translation. See more.Spanish, English, Spanish varieties, translation of Philosophy, research, editing, proofreading, social sciences, rewriting, literary translation, political science, sociology, health sciences. See less.


Última actualización del perfil
Jul 18, 2016



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs