This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al alemán: Bedienungsanleitung FR -> DE General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - francés Pendant que le véhicule porteur s’approche de la faucheuse d’accotements, n’entrez pas dans la zone de danger de 3 m autour de la faucheuse déposée. La faucheuse risque de se renverser.
• La commande de l’appareil ne s’effectue qu’après le raccordement des tuyaux hydrauliques à la ma-chine hydraulique.
• Vérifiez l’ajustement fixe des raccordements, au-trement l’unité de contrôle risquera d‘être abîmée.
Traducción - alemán Während das Trägerfahrzeug an das Randstreifenmähgerät heranfährt, den Gefahrenbereich von 3m um das abgestellte Randstreifenmähgerät nicht betreten. Das Randstreifenmähgerät könnte dabei umgestoßen werden.
• Die Gerätesteuerung darf erst nach Anschluss der
Hydraulikschlauchleitungen an die Hydraulikanlage
des Trägerfahrzeuges betätigt werden.
• Anschlüsse auf festen Sitz prüfen, andernfalls kann
das Bedienteil beschädigt werden.
español al alemán: Neurologie ES -> DE General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - español Predominan en varones, aparecen entre el 2° y 4° día de vida, con crisis clónicas, tónicas u oculares, 3 a 6 veces al día, durante máximo 1-2 minutos, a veces con apnea simultánea, desapareciendo espontáneamente en 6 semanas, aunque pueden prolongarse en algunos casos
hasta la 15ª semana. El diagnóstico clínico se orienta con la anamnesis familiar –varios miembros de la familia con crisis
de idénticas características durante el período neonatal– y la normalidad neurológica y del EEG intercrítico del niño, que sólo requiere tratamiento cuando las crisis son muy frecuentes. Posteriormente, el 15% de niños padecerá crisis tónicoclónicas generalizadas, crisis reflejas o
una epilepsia rolándica.
Traducción - alemán Die benignen familiären Neugeborenenkrämpfe treten überwiegend bei Jungen zwischen dem zweiten und vierten Lebenstag auf und äußern sich durch klonische und tonische Anfälle oder Augenzittern. Diese können drei- bis sechsmal pro Tag auftreten und dauern ein bis zwei Minuten an. Manchmal treten parallel dazu Atemstillstände auf. Normalerweise hören diese Neugeborenenkrämpfe nach sechs Wochen von selbst auf, in einigen Fällen kann sich dies aber auch bis zur 15. Lebenswoche hinauszögern. Die klinische Diagnose entsteht auf der Grundlage der Familienanamnese (mehrere Familienmitglieder mit vergleichbaren Anfällen in der Neugeborenenphase). Zudem spielt ein regelmäßiger Verlauf der Hirnaktivität und das Intervall-EEG des Kindes eine wichtige Rolle. Die benignen familiären Neugeborenenkrämpfe müssen nur behandelt werden, wenn die Anfälle besonders häufig auftreten. Etwa 15% der betroffenen Kinder erleiden im Laufe des späteren Lebens auch generalisierte tonisch-klonische Anfälle, Reflexanfälle oder eine Rolando-Epilepsie.
francés al alemán: Metallurgie FR -> DE General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Metalurgia / Fundición
Texto de origen - francés Le Titane possède, entre autres, une excellente biocompatibilité avec les tissus humains
et présente une bonne résistance à la fatigue. Cela en fait un matériau de choix largement employé dans ce domaine.
Les nuances principalement utilisées sont :
celles dites "commercialement pures" (CP) :
- Grade 1, Grade 2, Grade 3 et Grade 4, livrées sous double certification: ASTM F67
et ISO 5832-2.
celles dites "alliées" :
-Ti 6Al 4V ELI (Extra Low Interstitial), livrées sous double certification ASTM F136 et ISO 5832-3
-Ti 6Al 7Nb, livrées sous double certification ASTM F1295 et ISO 5832-11
Traducción - alemán Titan zeichnet sich unter anderem durch eine hervorragende Biokompatibilität mit menschlichem Gewebe aus und ist zudem sehr beständig gegen Materialermüdung.
Diese Eigenschaften machen Titan zu einem sehr beliebten und häufig eingesetzten Material im medizinisch-chrirurgischen Bereich.
Titan wird hauptsächlich in den folgenden Formen verwendet:
Rein-Titan:
- Grade 1, Grade 2, Grade 3, Grade 4, die mit zwei Zertifizierungen geliefert werden: ASTM F67 und ISO 5832-2.
Titanlegierungen:
- Ti 6Al 4V ELI (Extra Low Interstitial), die mit zwei Zertifizierungen geliefert werden: ASTM F136 und ISO 5832-3
- Ti 6Al 7Nb, die mit zwei Zertifizierungen geliefert werden: ASTM F1295 und ISO 5832-11
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Leipzig
Experiencia
Años de experiencia: 3 Registrado en ProZ.com: Oct 2011
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a German native speaker with a Master's degree in Translation for French, Spanish and German. I live in Cannes and I am specialized in the following fields:
- Tourism and Gastronomy
- Human Resources
- E-commerce
- Marketing and Communication
- Fashion
For a detailed list of past jobs, see CV.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.