This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
polaco al francés (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) polaco al español (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) francés al español (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) inglés al español (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) inglés al polaco (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
español al polaco (Postgraduate Studies, Specialized Translation) polaco al español (Postgraduate Studies, Specialized Translation) polaco al francés (Postgraduate Studies, Specialized Translation) francés al polaco (Postgraduate Studies, Specialized Translation) francés al polaco (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) español al polaco (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, EZTitles, Subtitle Workshop, Powerpoint
All my life, since I learned to read, I was driven by a passion for the written word. And as an adult, after working for a few years in the Marketing, I decided to become a translator.
Speaking 3 (and a half) foreign languages is definitely not enough to translate, therefore I studied specialized translation. Back then I was already working and had translated some movies, some documents and websites but it was becoming clearer and clearer to me that what I really wanted to do was translating audiovisual productions and literature.
There is one more thing very important for me: helping others, those in need. That's why it was great to discover that I could do that also through my work: as an SDH translator. The most rewarding job I've done was creating subtitles for deaf kids in a semi-animated movie.
Whatever it is you'd like to have translated from English, French or Spanish (including the Argentinean version) movies, literature, games, apps or some documents, please contact me for details.