This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 12, Preguntas formuladas: 3
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al portugués: Sample Detailed field: Telecomunicaciones
Texto de origen - inglés Outgoing Trunk Line Preference
Use this option to set the extension’s outgoing Trunk Line Preference. If enabled, the extension user get trunk dial tone when they lift the handset.
Traducción - portugués Preferência de Linha-Tronco de Saída
Utilizar esta opção para ajustar a Preferência de Linha-Tronco de saída do ramal. Se estiver habilitada, o usuário do ramal recebe o tom de discar do tronco assim que ele levantar o monofone.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 35 Registrado en ProZ.com: Jul 2005
Born and raised in Brazil, daughter of a Japanese father, who constrained me to speak Japanese at home; I grew up as a bilingual child who “had to” study Japanese and Portuguese in two different schools for many years.
While still attending the Brazilian elementary school, I started being very inquiring about the Portuguese language, because I was beginning to realize that most people neither speak nor write correctly.
This fact bothered me so much that got me studying more and more, and giving outstanding importance to my native language, through all the years of high school and college.
After graduating in Electric Engineering, working to a German multinational for 9 years, in Brazil and in Germany, I fell in love with the German language. So started my passion for foreign languages, and since then I’ve been studying many languages, occasionally at the same time.
As a hobby, that eventually would turn out to be a profession, at that time, in 1989, I started my translation activities from German into Portuguese.
Having been abroad for many years, I have had the opportunity to study English in the US, German in Germany and Italian in Italy, which made me able to translate in other language pairs. Besides that, “thanks to dad”, I'm also able to interpret Japanese-Portuguese.
I'm fast, accurate, reliable and professional and due to my background, I'm used to make technical translations.
I also lived in Japan, worked in translation (EN, IT, DE>PT (BR)) and did interpretation Japanese-Portuguese.
Nascida e criada no Brasil e filha de um pai japonês, que me obrigava a falar somente japonês em casa, cresci como uma criança bilíngüe que “tinha que” estudar japonês e português em duas escolas diferentes, por muitos anos.
Enquanto ainda freqüentava a escola fundamental brasileira, comecei a indagar muito sobre a língua portuguesa, porque já começava a perceber que a maioria das pessoas não fala nem escreve corretamente.
Este fato me incomodava tanto que comecei a estudar mais e mais, dando muita importância à minha língua materna, durante todos os anos da escola média e da faculdade.
Após graduar-me em Engenharia Elétrica, trabalhando em uma Multinacional alemã por nove anos, no Brasil e na Alemanha, apaixonei-me pela língua alemã. Começou, assim, minha paixão pelo estudo de línguas estrangeiras.
Como um passatempo, que eventualmente passaria a ser uma profissão, em 1989 iniciei minhas atividades de tradução, do Alemão para o Português.
Em seguida, tive a oportunidade de estudar Inglês nos Estados Unidos e Italiano na Itália, o que me tornou capaz de traduzir Inglês e Italiano para Português. Além disso, “graças ao papai”, também sou capaz de interpretar Japonês-Português.
Sou rápida, precisa, confiável, pontual e profissional; devido à minha formação, estou acostumada a fazer traduções técnicas.
Também vivi no Japão, trabalhei com traduções (EN, IT, DE> PT (BR)) e fiz interpretação Japonês-Português.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.