Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

Luciana Valente
Making words work.

La Plata, Buenos Aires, Argentina
Hora local: 05:32 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription
Especialización
Se especializa en
TI (Tecnología de la información)Informática (general)
Informática: Sistemas, redesElectrónica / Ing. elect.
Informática: Programas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 3
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - UNLP
Experiencia Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: May 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
español al inglés (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Miembro de N/A
Software CaptionHub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume español (DOC), inglés (DOC)
Prácticas profesionales Luciana Valente apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.0).
Bio
I am a technical and literary translator with ample knowledge of electronics, medical equipment and labware.

In 2006 I graduated from a 5-year English-Spanish translation course at the National University of La Plata, consisting of a balanced curriculum of technical, scientific, legal and literary translation, as well as an introduction to interpretation. During my course and the two years following graduation, I worked on technical translations from different fields, particularly electronics and mechanical engineering, and also performed as an interpreter in commercial meetings.

In June 2008 I started working as a freelance translator for Hemomedica S.R.L., a blood banking equipment distributor, which has encouraged me to become well acquainted with hemotherapy techniques and labware.

More recently, I have also developed an interest in software localization, in which I am currently specializing.
Palabras clave: spanish, english, translator, medical, laboratory, labware, blood bank, hemotherapy, cryopreservation, localization. See more.spanish, english, translator, medical, laboratory, labware, blood bank, hemotherapy, cryopreservation, localization, software, automotive, cars, mechanical engineering, electronics, journalism, articles, certificates, inglés, español, traductor, medicina, laboratorio, bancos de sangre, hemoterapia, criopreservación, localización, software, automotriz, autos, ingeniería mecánica, electrónica, periodismo, artículos, certificados. See less.


Última actualización del perfil
Sep 26, 2019



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs