Manipulacion (en este contexto)

ruso translation: Приступать к приготовлению

21:05 Mar 30, 2003
Traducciones de español a ruso [PRO]
Marketing
Término o frase en español: Manipulacion (en este contexto)
Manipulaciones de las especialidades Paellador.
No manipularemos las especialidades, ni cambiaremos de ubicacion hasta que existan los pedidos en firme del cliente en el restaurante.
Muchas gracias.
Galina Kovalenko
Local time: 22:54
Traducción al ruso:Приступать к приготовлению
Explicación:
Это не буквальный перевод, так как "manipular" в этом случае означает производить какие-либо действия с продуктом, точный смысл зависит от контекста. Например, "manipulacion del correo" означало бы подготовку писем к отправлению.

Речь идет о ресторане, так что, думаю, "приступать к приготовлению" подойдет
Respuesta elegida de:

olgutsa
Grading comment
Eso es. Muchas gracias a todos.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1abajo
Galina Labinko Rodriguez
3 +1замена
Yakov Tomara
4Приступать к приготовлению
olgutsa


  

Respuestas


11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
замена


Explicación:
Спасибо Olgutsa, я невнимательно прочитал фразу. Вот новый вариант:

"Не будем производить замену фирменных блюд"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 09:05:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Старый ошибочный вариант стираю

Yakov Tomara
Local time: 22:54
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en el par de idiomas: 630

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Galina Labinko Rodriguez
1 hora
  -> ñïàñèáî
Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Приступать к приготовлению


Explicación:
Это не буквальный перевод, так как "manipular" в этом случае означает производить какие-либо действия с продуктом, точный смысл зависит от контекста. Например, "manipulacion del correo" означало бы подготовку писем к отправлению.

Речь идет о ресторане, так что, думаю, "приступать к приготовлению" подойдет

olgutsa
Pts. PRO en el par de idiomas: 55
Grading comment
Eso es. Muchas gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
abajo


Explicación:
manipular (b. l. -are)


4 fig. Manejar [los negocios], o mezclarse [en los ajenos], mangonear. www.diccionarios.com
1. tr. mangonear, mandar, dirigir, - sinonimos y antonimos www.diccionarios.com
4 verbo transitivo figurado to interfere with. www.diccionarios.com

mangonear (l. -nizare, de mangone, traficante)


1 intr. Entremeterse uno donde no le llaman.
2 desp. Mandar, dirigir, manipular. www.diccionarios.com

NOTA DE GALINA:
Manipular las especialidades - puede haber dos posibilidades:
1. cambiar el sabor de los platos
Ref:
Готовя эти блюда, следует отметить, что каждый рецепт может быть изменен и улучшен по вашему вкусу.
Экспериментируйте, создавайте свои рецепты и фирменные блюда!
http://vn.mk.ua/pdf/108-1766-26-09-02-4.pdf
Определяет фирменные блюда и разрабатывает новые рецепты.
http://job.dp.ua/search.php3?searchtype=browse&category=15&w...
Причем повара той или иной провинции готовят по-своему не только «фирменные» блюда их района, но и популярные кушанья в рамках всей Поднебесной, соблюдая при этом традиционный рецепт приготовления. Каким же образом им удается «манипулировать» вкусом, не меняя компонентов? Оказывается, все дело в приправах. Что же добавляют китайцы в свои блюда? http://toz.khv.ru/template.php3?row=17&date=08-17-2001

2. cambiar la variedad de los platos ofrecidos (por ejemplo MacDonald's cada cierto tiempo anade nuevas especialidades a su menu de las hamburguesas tradicionales)

Me parece que en el contexto se trata de la variante 2. Es decir, mientras exista la demanda de los clientes el restaurante seguira en el mismo lugar y no cambiara, no sustituira, dejara sin variar ассортимент фирменных блюд. Es logico, si la paella valenciana tiene mucha demanda entre clientes seria ilogico sustituir esa especialidad por otra. Спрос определяет предложение.

"Пока существует спрос, ассортимент фирменных блюд будет неизменным" o algo por el estilo.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 10:11:09 (GMT)
--------------------------------------------------

No he visto que Yakov ha cambiado su primera respuesta. Estoy de acuerdo con su respuesta actual.

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 20:54
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en el par de idiomas: 625

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Сергей Лузан
2 días 10 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search