retrocesos

ruso translation: возвратные платежи/ отмена транзакции

18:06 Oct 27, 2016
Traducciones de español a ruso [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s)
Término o frase en español: retrocesos
La agencia afianza mercantilmente y solidariamente renunciando a los beneficios de excusión, división y orden, a determinados clientes finales que hayan reservado a través de dicha agencia, en relación a retrocesos de los cobros y pagos efectuados a través del TPV virtual de operador según las siguientes reglas:
tar81
Local time: 04:53
Traducción al ruso:возвратные платежи/ отмена транзакции
Explicación:
Retroceso = Chargeback

Charge-back en español
Cuando el titular de una tarjeta de crédito cuestiona justificadamente una transacción que ya ha sido liquidada, se deduce de la cuenta del establecimiento en que se ha realizado dicha transacción el montante correspondiente. Esta deducción se llama charge-back en inglés y rétrofacturation en francés.
según VISA Internacional, el término correcto en España es «retroceso» («emitir una orden de retroceso», por ejemplo).
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/70/pyc7...
Respuesta elegida de:

Olga Subbotina
Federación Rusa
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4ранее осуществленных
Vasili Krez
4возвратные платежи/ отмена транзакции
Olga Subbotina


  

Respuestas


11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ранее осуществленных


Explicación:
"в отношении ранее совершенных списаний и платежей, осуществленных...."

Vasili Krez
Belarús
Local time: 04:53
Se especializa en este campo
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
возвратные платежи/ отмена транзакции


Explicación:
Retroceso = Chargeback

Charge-back en español
Cuando el titular de una tarjeta de crédito cuestiona justificadamente una transacción que ya ha sido liquidada, se deduce de la cuenta del establecimiento en que se ha realizado dicha transacción el montante correspondiente. Esta deducción se llama charge-back en inglés y rétrofacturation en francés.
según VISA Internacional, el término correcto en España es «retroceso» («emitir una orden de retroceso», por ejemplo).
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/70/pyc7...

Olga Subbotina
Federación Rusa
Se especializa en este campo
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search