Sep 1, 2018 16:07
5 yrs ago
1 viewer *
español term
cuadro de características
español al alemán
Técnico/Ingeniería
Derecho: contrato(s)
Öffentliche Ausschreibung innerhalb der EU
Ich suche eine griffige Übersetzung für den spanischen Term „cuadro de características“.
Beispielsatz 1: El valor estimado del contrato, IVA aparte, figura en el apartado [xx] del cuadro de características.
Beispielsatz 2: [EMPRESA], de acuerdo con la legislación vigente, invita a la presentación de ofertas para la contratación del objeto que se indica en el apartado A del cuadro de características.
Beispiel einer Überschrift im Dokument: CUADRO DE CARACTERÍSTICAS (procedimiento negociado)
Die „cuadro de características“ in diesem Ausschreibungsverfahren bietet einen Überblick über die wesentlichen Merkmale des Ausschreibungsverfahrens (geltende Bestimmungen bzw. Gesetze, Vertragsgegenstand, Wert der Ausschreibung, Ausführungsort etc).
Vielen Dank vorab für Vorschläge!
Beispielsatz 1: El valor estimado del contrato, IVA aparte, figura en el apartado [xx] del cuadro de características.
Beispielsatz 2: [EMPRESA], de acuerdo con la legislación vigente, invita a la presentación de ofertas para la contratación del objeto que se indica en el apartado A del cuadro de características.
Beispiel einer Überschrift im Dokument: CUADRO DE CARACTERÍSTICAS (procedimiento negociado)
Die „cuadro de características“ in diesem Ausschreibungsverfahren bietet einen Überblick über die wesentlichen Merkmale des Ausschreibungsverfahrens (geltende Bestimmungen bzw. Gesetze, Vertragsgegenstand, Wert der Ausschreibung, Ausführungsort etc).
Vielen Dank vorab für Vorschläge!
Proposed translations
(alemán)
4 +1 | Tabelle der Merkmale | Isabelita Echevarria Prengel |
Proposed translations
+1
59 minutos
Selected
Tabelle der Merkmale
https://www.linguee.de/spanisch-deutsch/uebersetzung/cuadro ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-02 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, Übersicht ist besser. Danke!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-02 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, Übersicht ist besser. Danke!
Note from asker:
Vielen Dank für die Antwort! Im Dokument handelt es sich hierbei leider um keine wirkliche Tabelle. Vielleicht sollte ich es daher eher mit „Übersicht“ oder „Zusammenfassung“ übersetzen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr!"
Something went wrong...