contrato empresarial n°

alemán translation: Vertrag Nr oder Versicherungs-Nr

11:27 Apr 19, 2015
Traducciones de español a alemán [PRO]
Medical - Derecho: contrato(s)
Término o frase en español: contrato empresarial n°
Es geht um la “Medicina prepaga”.

Auf der Bescheinigung, ausgestellt in Paraguay, steht:

el Sr.... es beneficiario del contrato empresarial n° desde el...”

das Wort “empresarial” bereitet mir Schwierigkeiten. Ich würde es mit “ Herr... ist Empfänger der im Vertrag nr.... vereinbarte Leistungen in der Zeit vom....” übersetzen und natürlich eine Anmerkung über die Medicina Prepaga anbringen.

vielen lieben Dank im Voraus.
Gladys watzal
Traducción al alemán:Vertrag Nr oder Versicherungs-Nr
Explicación:
Soy española por tanto no estoy familiarizada con los términos latinoamericanos, pero si se trata de un documento de seguros médicos, el término empresarial podría hacer referencia al contrato de afiliado. Necesitaría más contexto para ayudarte a definir el tema
Respuesta elegida de:

jessicagregori
España
Local time: 22:00
Grading comment
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
2 +1Vertrag Nr oder Versicherungs-Nr
jessicagregori


  

Respuestas


4 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Vertrag Nr oder Versicherungs-Nr


Explicación:
Soy española por tanto no estoy familiarizada con los términos latinoamericanos, pero si se trata de un documento de seguros médicos, el término empresarial podría hacer referencia al contrato de afiliado. Necesitaría más contexto para ayudarte a definir el tema

jessicagregori
España
Local time: 22:00
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 3

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Gladys Watzal: Hola Jessica, he buscado bastante en la Red y creo ques es el contrato del afiliado, pero contratado por la empresa en la que trabaja la persona. "Betrieblich kv Vertrag" podría ser una buena alternativa.
23 horas
  -> Sí, yo creo que puede valer
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search