GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:40 Feb 28, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: forli Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | contestable markets |
| ||
5 | answerable |
| ||
4 +1 | answerable |
| ||
5 | cannot be challenged. |
| ||
4 +1 | no hay mucha competicion |
| ||
4 | contestable=chalenged |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
answerable Explanation: Good luck from Medellin. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
answerable Explanation: It's very probably a bad transliteration from English. Meaning that it is so badly done that you need basic knowledge of English and its structure to be able to figure it out. That would go OK in Latin America (but if the text you have was used to inform people in Spain, forget it, very few telephone users know basic English). Anyway, in English, "contestable" could also mean ..... "contestable" (i.e. a matter that can be made into a court suit or the like). Also meaning "arguable". But I can't see "arguable" fitting into the context. Perhaps if you took 3-4 minutes to type in more CONTEXT we could figure it out more easily (and save ourselves 5-8 minutes). -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-28 13:46:06 (GMT) -------------------------------------------------- El comentario de \"forli\" me ha obligado a hacer investigación. Resultado: La palabra \"contestable\" se usa en inglés en el análisis de estructura los mercados. Si estás metido en un asunto de administración comercial o gestión de negocios, es posible que \"contestable\" en español sea, precisamente, \"contestable\" en inglés. En ese caso y considerando la defensa a ultranza que los países de la Europa Occidental Continental (y Japón) hacen en favor de sus compañias industriales, la palabra en inglés \"contestable\" quiere decir \"disputable\" (o sea, que no hay forma de meterte a luchar en su mercado no disputable). \"A contestable market\" sería un mercado a donde se puede entrar a disputar y obtener cuotas de mercado. De todas formas sigo con mi sospecha de quehay algo mal traducido del inglés al español. Espero que esto te dé una pista. -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-28 14:04:28 (GMT) -------------------------------------------------- Acabo de leer tu información adicional. Bien. En inglés, estaríamos hablando de \"market structure analysis\" Ahora sí que estamos sobe la pista. La palabra que en español debería haber sido \"disputable\" ahora concuerda con la palabra en inglés \"contestable\" (de \"contest\" -- disputa, justa caballeresca, competición) El escritor, entonces, estaría hablando de riesgos en el proceso de inversión directa extranjera debido a que \"the risk is higher as entry barriers for long-distance, mobile and local telephone services make such markets un-contestable for new entrants to the telecom services sector\". En otras palabras: Donde hay monopolios nacionales, y sus \"wheels-within-wheels subterfuges\" impiden la verdadera competencia, no hay nada que hacer ... a menos que te subvencione el gobierno del país de mercado no-disputables (que lo hará por aquello de disimular que siguen con sistemas económico feudales). |
| |