Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Jun 8, 2005 |
Traducciones de español a inglés [PRO] Science - Ciencias (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: David Russi Estados Unidos Local time: 21:33 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | based on which |
| ||
4 +1 | from which |
| ||
4 | on the basis of which / as a result of which |
| ||
3 | beginning with it |
|
Entradas de discusión: 4 | |
---|---|
beginning with it Explicación: "... beginning with it, the dimensions could be introduced" = because of, = on account of, = as a result of, = due to |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the basis of which / as a result of which Explicación: Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
from which Explicación: I can see no other possible way of translating this, but I could be wrong! Bill -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-06-08 16:01:15 GMT) -------------------------------------------------- From which the valve dimensions have been inserted to an exterior diameter of 7.5 mm. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 25 mins (2005-06-09 01:19:55 GMT) -------------------------------------------------- As per peer comment from Ruth Henderson, perhaps it should be translated as: \"FROM WHICH POINT....\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
based on which Explicación: This is also a possibility, depending on what the full sentence says. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 49 mins (2005-06-09 13:44:11 GMT) -------------------------------------------------- Based on your comment, I a better option might be something like The valve has been made much smaller, and because of that/as a result of which... However, because you provided the text of the question in Spanish, which is gramatically incorrect, and the greater context in English, it is difficult to evaluate the entire sentence, though it would appear to contain errors. Maybe you should ask your client if they can clarify it. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|