hipnóticos

inglés translation: hypnotics

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español: hipnóticos
Traducción al inglés:hypnotics
Aportado por: sebaspedlp

13:41 Apr 12, 2019
Traducciones de español a inglés [PRO]
Medical - Medicina: Farmacia
Término o frase en español: hipnóticos
Los niveles plasmáticos hipnóticos mínimos del fármaco no modificado son iguales o superiores a 0,23 mcg/mL; disminuyen rápidamente hasta 30 minutos después de la inyección y más lentamente a partir de ese momento, con una vida media de alrededor de 75 minutos

Buenos días. Tenemos que traducir diferentes párrafos de un medicamento tipo anestésico
En este párrafo dice hipnóticos y en algunas cosas que encontramos en internet párrafos muy similares aparece:
Minimal anesthetic plasma levels of unchanged drug

hipnóticos sería anesthetic o se puede decir de otra manera, muchas gracias saludos
sebaspedlp
Argentina
Local time: 12:31
hypnotics
Explicación:
WHO's Anatomical Therapeutic Chemical Classification System (ATC) of drugs lists "Hipnóticos y sedantes" in Spanish and "Hypnotics and sedatives" in English under class code N05C.

Hence, if your text is targeted at a professional audience, I see no reason why you shouldn't use the direct translation "hypnotics". The wording of the whole phrase would of course depend on context, e.g., "For hypnotics, minimum plasma concentrations of the unchanged substance was..."

Respuesta elegida de:

Anne Schulz
Alemania
Local time: 17:31
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2hypnotics
Anne Schulz
4anesthetic/sedative
Katherine Coelho
Summary of reference entries provided
See link
Simon Charass
Gettin sleepy...
neilmac

Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


49 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anesthetic/sedative


Explicación:
En efecto Sebas, refiere a efecto sedante o anestésico del plasma


    Referencia: http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...
    https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=70737
Katherine Coelho
Venezuela
Local time: 11:31
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ¡¡Gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
hipnóticos
hypnotics


Explicación:
WHO's Anatomical Therapeutic Chemical Classification System (ATC) of drugs lists "Hipnóticos y sedantes" in Spanish and "Hypnotics and sedatives" in English under class code N05C.

Hence, if your text is targeted at a professional audience, I see no reason why you shouldn't use the direct translation "hypnotics". The wording of the whole phrase would of course depend on context, e.g., "For hypnotics, minimum plasma concentrations of the unchanged substance was..."



Anne Schulz
Alemania
Local time: 17:31
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 23
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Thank you so much! this is really helpful


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  neilmac
1 día 12 minutos
  -> Thanks :-))

Coincido  Chema Nieto Castañón: "For hypnotic effect", maybe? El original no alude a fármacos hipnóticos sino al efecto hipnótico del fármaco. // hypnotic-acting; yes, that is the idea!
1 día 2 horas
  -> Thanks Chema, that's interesting! I probably read the phrase too "English" in the first place ("minimum hypnotic plasma levels" could easily be read as "minimum plasma levels of hypnotics", rather than "minimum hypnotic-acting plasma levels").
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 minutos Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Reference: See link

Reference information:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hypnotic

Simon Charass
Canadá
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, francés
Note to reference poster
Usuario que pregunta: Thank you!!!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Coincido  neilmac
2 horas
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas
Reference: Gettin sleepy...

Reference information:
"Assignment of a drug to the sedative-hypnotic class indicates that it is able to cause sedation (with concomitant relief of anxiety) or to encourage sleep (hypnosis)."


    https://accessmedicine.mhmedical.com/content.aspx?bookid=1193§ionid=69106765
neilmac
España
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 240
Note to reference poster
Usuario que pregunta: Thank you so much! I found this reading really interesting and helpful!

Usuario que pregunta: this information!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search