y con esto termino,

English translation: and this is my final point / and with this I shall conclude

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:y con esto termino,
English translation:and this is my final point / and with this I shall conclude
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

11:24 Dec 7, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: y con esto termino,
Hola amigos. Me pregunto si existe en inglés (británico) una fórmula retórica semejante, mediante la cual el orador avisa a su audiencia de que está llegando al final de su discurso. En mi texto va intercalada: "Durante gran parte del siglo pasado, ***y con esto termino,*** al llegar la primavera aparecían las violeteras en la Gran Vía madrileña".
Muchas gracias.
Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:11
and this is my final point / and with this I shall conclude
Explanation:
if you want to insert the phrase where it stands in the Spanish (intercalada) and keeping a rather formal register
Selected response from:

ormiston
Local time: 09:11
Grading comment
Thank you very much, ormiston. This is just the formal aside to the audience that I was looking for - Bea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4and lastly,
Taña Dalglish
4 +2And, in conclusion
Rodolfo Peña
4 +2- and I'll {leave you}/conclude with this final image/anecdote -
Carol Gullidge
4 +1and this is my final point / and with this I shall conclude
ormiston
4 +1and finally, to conclude...
Sgallomuniz


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
And, in conclusion


Explanation:
This is a usual term...you can also say, In conclusion or Finally and in conclusion...

Rodolfo Peña
Mexico
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda, Rodolfo - Bea


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
6 hrs

agree  Marzia Nicole Bucca
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and this is my final point / and with this I shall conclude


Explanation:
if you want to insert the phrase where it stands in the Spanish (intercalada) and keeping a rather formal register

ormiston
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thank you very much, ormiston. This is just the formal aside to the audience that I was looking for - Bea

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
- and I'll {leave you}/conclude with this final image/anecdote -


Explanation:
I don't think a direct translation works very well in EN. There seems to be something missing.

The image/anecdote is of course that of the girls selling violets on the streets...

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 08:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 214
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Carol. Your "final image" intepretation is correct and I love your rending of "violeteras", but my context asks for ormiston's formal aside to the audience - Bea


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi
22 mins
  -> thanks Zanne!

agree  ormiston: to me the right idea (mind you his closing sentence then sounds pretty lame but not us to criticise!). and by the way Carol your spontaneous rending of 'violeteras' sounds most natural
19 hrs
  -> many thanks ormiston. Yes, it was because of this "lame ending" (not really a conclusion as such) that I suggested "final image". Perhaps it's been a very lengthy speech, and what he really means is: "and now I really HAVE reached the end"!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and finally, to conclude...


Explanation:

I would say:..."and finally, to conclude girls selling violets showed up"...

Sgallomuniz
Uruguay
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda, Sgallomuniz - Bea


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Silva
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
and lastly,


Explanation:
Otra opción:

Service de presse du Service Public Fédéral Affaires étrangères ... - [ Traducir esta página ]-And lastly, Ladies and Gentlemen, as friendship should also look to the future, we should be aware of the common TASKS that await us. ...
www.diplomatie.be/fr/press/speechdetails.asp?TEXTID=81395 - 28k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-11 14:08:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome, Bea. Anytime!

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 02:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your help, Taña - Bea


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remy Arce
49 mins
  -> Muchas gracias Remy. Un abrazo.

agree  Steven Huddleston
3 hrs
  -> Again thanks Steven. Appreciate the "agree".

agree  Mónica Sauza: ¡Abrazos!
4 hrs
  -> Muchas gracias Monica. Hugs!

agree  AllegroTrans
6 hrs
  -> Many thanks AllegroTrans. I appreciate it.

neutral  ormiston: it makes it sound like a list, even if inserted at the beginning of the sentence posted.
10 hrs
  -> I disagree with your take on it; it does not necessarily mean a list at all .. in conclusion, etc. To each his own...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search