Glossary entry

Spanish term or phrase:

establecimiento y funcionamiento

English translation:

(training on) setting up and running (school gardens)

Added to glossary by Lydianette Soza
Nov 3, 2016 21:25
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

establecimiento y funcionamiento

Spanish to English Science Agriculture Vegetable gardens
Source text:

En la Tablas # 3 podemos observar que en este periodo se logró capacitar en establecimiento y funcionamiento de huertos escolares a 615 padres, estudiantes y docentes, (173 hombres y 442 Mujeres) quienes darán seguimiento a los huertos establecidos, garantizando que la producción sea destinada para complementar la merienda escolar.

No estoy segura si suena natural al traducirlo como "establishment and operation"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Robert Carter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Muriel Vasconcellos Nov 4, 2016:
Half and half I'd go with 'setting up and operating'
Lydianette Soza (asker) Nov 3, 2016:
En este contexto "establecimiento" engloba desde conseguir los implementos agrículas y semillas hasta preparar la tierra y posteriormente sembrar, por lo tanto no sé si un equivalente para "establecimiento" sería "growing"?

Si en un caso, mi traducción del primer término fuera adecuada luego me queda la duda del segundo. Estará bien traducirlo como management?

Proposed translations

+2
44 mins
Spanish term (edited): (capacitar en) establecimiento y funcionamiento (de huertos escolares)
Selected

(training on) setting up and running (school gardens)

Simple as that, in my opinion. Check the hits via the link below.
Peer comment(s):

agree Robert Carter
18 mins
Cheers Robert
agree neilmac : Was thinking along the lines of "setup and operation" myself... but "running" sounds better IMHO :)
11 hrs
Thanks, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

setting up/establishment and operation

couple of initial ideas

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-03 21:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

"setting up" cubre todo el proceso
Something went wrong...
13 hrs

creating and cultivating/tending to/developing

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search