This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Jun 6, 2010 14:34
13 yrs ago
1 viewer *
alemán term

Lebensfähigkeiten

alemán al español Otros Religión Erziehung
Es handelt sich um die Unterscheidung von Lebensbegriffen: Leben als Lebensgeheimnis, Leben als Lebensdauer, Lebens al Lebensfähigkeiten.

Proposed translations

+1
15 minutos

viable / viabilidad

capacidad de vivir (sobrevivir)
Peer comment(s):

disagree Anahí Seri : viable es un adjetivo
1 hora
claro, pero dependiendo del contexto tiene sentido: "Lebensfähigkeit des Fötus außerhalb des Mutterleibs" > "La viabilidad se define como la habilidad del feto para sobrevivir fuera de la madre." > Lebensfähigkeit = viabilidad/capacidad de sobrevivir.
agree mareug : Tal vez en el contexto quede mejor tu opción "capacidad de vivir", pero la respuesta no me parece de ningún modo incorrecta.
3 horas
agree CLOCK
1 día 2 horas
Something went wrong...
1 hora

capacidades vitales

no hay nada que explicar, es una traducción más o menos literal.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-06 19:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

al estar en plural, no me cuadra lo de viabilidad. Creo que se debe referir más bien a lo que uno es capaz de hacer con su vida, a las capacidades que desarrolla
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search