May 24, 2005 09:41
19 yrs ago
alemán term
lebten liebten und litten
alemán al español
Arte/Literatura
Música
Biograf�a de un artista
"In der Geburtsstadt von Heinrich Heine gab es von jeher ein reges kulturelles Leben. Maler, Dichter und Musiker wie Clara und Robert Schumann LEBTEN LIEBTEN UND LITTEN in dieser Stadt."
Entiendo perfectamente el sentido pero me gustaría recabar algunas opiniones en cuanto al estilo:
-He traducido esta fórmula por "amaron, vivieron y sufrieron". ¿Os parece que mi versión conserva (aunque en un sentido distinto) el paralelismo fónico entre los tres términos alemanes (por el final en -ron) o sería necesario buscar tres términos que comenzasen por el mismo fonema o incluso la misma sílaba?
-Este tipo de paralelismos fónicos quedan muy bien en inglés o en alemán, pero ¿quedan igual de bien en castellano? ¿Cuál es vuestra impresión? (la mía es que suelen quedar un poco forzados y recargados).
-Por último, la versión alemana no tiene comas (por supuesto en la traducción las pienso poner). ¿Es esto correcto (nunca antes lo he visto así)?
Entiendo perfectamente el sentido pero me gustaría recabar algunas opiniones en cuanto al estilo:
-He traducido esta fórmula por "amaron, vivieron y sufrieron". ¿Os parece que mi versión conserva (aunque en un sentido distinto) el paralelismo fónico entre los tres términos alemanes (por el final en -ron) o sería necesario buscar tres términos que comenzasen por el mismo fonema o incluso la misma sílaba?
-Este tipo de paralelismos fónicos quedan muy bien en inglés o en alemán, pero ¿quedan igual de bien en castellano? ¿Cuál es vuestra impresión? (la mía es que suelen quedar un poco forzados y recargados).
-Por último, la versión alemana no tiene comas (por supuesto en la traducción las pienso poner). ¿Es esto correcto (nunca antes lo he visto así)?
Proposed translations
(español)
3 +1 | de la vida, de los amores y de los sufrimientos | ------ (X) |
2 | vivían, amaban y sufrían | Karin Hinsch |
Proposed translations
+1
43 minutos
Selected
de la vida, de los amores y de los sufrimientos
Las comas faltan en alemán. Tu traducción está bien, por supuesto,la aliteración es fruto de la casualidad y no se´si vale el esfuerzo reproducirla.
De todos modos, creo que estilísticamente el castellano tiende más a lo nominal que a lo verbal y por tanto se ofrece algo como: "Esta ciudad fue el escenario de la vida, de los amores y de los sufrimientos de pintores, poetas y músicos como Clara y Robert Schumann." (La tumba de Clara, dicho sea de paso, se encuentra en el "romántico" cementerio de Bonn.)
De todos modos, creo que estilísticamente el castellano tiende más a lo nominal que a lo verbal y por tanto se ofrece algo como: "Esta ciudad fue el escenario de la vida, de los amores y de los sufrimientos de pintores, poetas y músicos como Clara y Robert Schumann." (La tumba de Clara, dicho sea de paso, se encuentra en el "romántico" cementerio de Bonn.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, al final opté por una solución nominal pero sin rima."
41 minutos
vivían, amaban y sufrían
una opción
Discussion