Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken.

español translation: Heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken.
Traducción al español:Heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.
Aportado por: Clarica

19:42 Dec 10, 2020
Traducciones de alemán a español [PRO]
Medical - Medicina (general) / Entlassungsbrief
Término o frase en alemán: Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken.
En medio del párrafo del historial médico del informe de alta del mismo paciente aparece esta frase sin verbo: "Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken". Yo la he traducido así: "Las heridas estaban en todo momento secas y libres de irritación", pero creo que es la primera vez que me encuentro una frase sin su correspondiente verbo en un documento a traducir. He empleado el pasado porque el resto de las frases están en pasado también.

Gracias por vuestra ayuda.
Clarica
Local time: 20:58
heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.
Explicación:

En medicina es común encontrar esta clase de frases sin verbo y también es perfectamente legítimo traducirlas sin verbo según el contexto. Un médico lo va a entender perfectamente.

Pero estoy completamente de acuerdo que si el resto de las frases está en pasado pues es apropiado usar el pasado.

Saludos y Frohes Schaffen :)
Respuesta elegida de:

Stuart and Aida Nelson
Reino Unido
Local time: 19:58
Grading comment
Danke schön.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.
Stuart and Aida Nelson


  

Respuestas


29 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.


Explicación:

En medicina es común encontrar esta clase de frases sin verbo y también es perfectamente legítimo traducirlas sin verbo según el contexto. Un médico lo va a entender perfectamente.

Pero estoy completamente de acuerdo que si el resto de las frases está en pasado pues es apropiado usar el pasado.

Saludos y Frohes Schaffen :)


Stuart and Aida Nelson
Reino Unido
Local time: 19:58
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 47
Grading comment
Danke schön.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Tienes razón, Stuart. Sin embargo, me resulta muy extraño poner una frase sin verbo en medio del párrafo, rodeada de otras frases con sus correspondientes verbos, así que voy a mantener el verbo en pasado: Las heridas estaban en todo momento secas y libres de irritación, pero muchas gracias por tu aclaración.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search