Spitzenausgleich

español translation: compensación de saldos (restantes)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Spitzenausgleich
Traducción al español:compensación de saldos (restantes)
Aportado por: Gely

23:03 Jan 9, 2006
Traducciones de alemán a español [PRO]
Bus/Financial - Inversiones / Valores / Fonds
Término o frase en alemán: Spitzenausgleich
Se trata los estatutos de un fondo de inversión en la parte correspondiente a creación, cierre y fusión
"...zum Zeitpunkt der Einbringung errechnet und gegebenenfalls einen Spitzenausgleich"
Alguien tiene una idea?
Más gracias mil
trujimana
Local time: 10:04
compensación, pago de compensación
Explicación:
en este caso (ver link), Spitze es como define el Duden: "bei einer Aufrechnung übrig bleibender Betrag", la traducción literal valdría muy bien por el significado: "el pico", pero demasiado coloquial.

Así que simplemente "compensación", o "compensación por valor remanente", "por resto de valor" o algo así,
Respuesta elegida de:

Gely
España
Local time: 10:04
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4compensación, pago de compensación
Gely
3 -1compensación tributaria
vhz


  

Respuestas


9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
compensación tributaria


Explicación:
para la industria con mayor consumo de energía

vhz
Local time: 10:04
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Dr. Pieschacón: Me parece que nada tiene que ver con aspectos tributarios
1 día 11 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

16 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compensación, pago de compensación


Explicación:
en este caso (ver link), Spitze es como define el Duden: "bei einer Aufrechnung übrig bleibender Betrag", la traducción literal valdría muy bien por el significado: "el pico", pero demasiado coloquial.

Así que simplemente "compensación", o "compensación por valor remanente", "por resto de valor" o algo así,


    Referencia: http://www.fusg.ch/site/fusion/gesellschafter/mitglied/index...
Gely
España
Local time: 10:04
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 7

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Dr. Pieschacón: Compensación de saldos podría valer también
1 día 5 horas
  -> ya, Dr., pero no es compensación de saldos en general; la compensación principal ya se ha hecho por un procedimiento x, ahora se trata de compensar las spitzen que aún queden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search