s'élancer à l'assaut

español translation: lanzarse al asalto

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:s'élancer à l'assaut
Traducción al español:lanzarse al asalto
Aportado por: Mercedes Sánchez-Marco (X)

00:15 Sep 16, 2010
Traducciones de francés a español [PRO]
Botánica
Término o frase en francés: s'élancer à l'assaut
Les fraisiers de la jardinière vont prendre un peu de hauteur. Une passiflore dans un pot pourra ***s'élancer à l'assaut*** du mur. Quelques tabacs pour compléter le décor.

Es un programa de jardinería.
Para América Latina.
Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 06:58
lanzarse al asalto
Explicación:
No veo por qué no utilizar la misma imagen que en francés, aunque también resulte excesiva en el original, pero da muy bien la imagen de cómo una planta trepadora se va extendiendo, sin nada que la detenga, por un muro. Es el tono que le han querido dar en francés.
Respuesta elegida de:

Mercedes Sánchez-Marco (X)
España
Local time: 11:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +4lanzarse al asalto
Mercedes Sánchez-Marco (X)
4 +1apropiarse/extenderse
Sylvia Moyano Garcia
4 +1tomar por asalto el muro
Patricia Edith Alvarez Celia
4considerar el muro como objetivo
José Mª SANZ (X)
3podría trepar por la pared
Anaskap


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podría trepar por la pared


Explicación:
Hoy no estoy del todo poética pero lo que quiere decir es eso....

Pasionaria - (Jardinería): Definición
Pasionaria - Tema:Jardinería - Online Enciclopedia. ... Familia: Passifloraceae. Categoría: arbusto trepador (apto para cultivo en interior) Porte: trepador ...
es.mimi.hu › Jardinería - En caché - Similares

Pasionaria
Pasionaria Passiflora caerulea L. ... Breve descripción de la planta: Arbusto trepador, perenne, glabro, con zarcillos. ...
www.oocities.com/herbodiet/Fichas.../Pasionaria.htm - En caché

Anaskap
Local time: 03:58
Idioma materno: inglés, español
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
apropiarse/extenderse


Explicación:
podrá apropiarse del muro/de la pared
podrá extenderse a lo alto y a lo ancho...

En este contexto.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 06:58
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Irène Guinez
1 hora
  -> Merci, Irene !
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
considerar el muro como objetivo


Explicación:
Una forma de decirlo

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-09-16 06:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

También "LA PARED" naturalmente

José Mª SANZ (X)
España
Local time: 11:58
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
lanzarse al asalto


Explicación:
No veo por qué no utilizar la misma imagen que en francés, aunque también resulte excesiva en el original, pero da muy bien la imagen de cómo una planta trepadora se va extendiendo, sin nada que la detenga, por un muro. Es el tono que le han querido dar en francés.

Mercedes Sánchez-Marco (X)
España
Local time: 11:58
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Manuela Mariño Beltrán (X): yo diría lanzarse a la conquista (más que al asalto) de la pared o del muro. Pero estoy totalmente de acuerdo con la explicación.
43 minutos

Coincido  Luisa Pena Montero
3 horas
  -> Gracias, Luisa

Coincido  maricip
3 horas
  -> ¡Muchas gracias!

Coincido  Andrée Goreux: La versión de Manuela Mariño me parece ser la mejor, porque las plantas no asaltan territorios, los conquistan.
20 horas
  -> Te doy la razón
Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
tomar por asalto el muro


Explicación:
otra opción

Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 06:58
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Andrée Goreux: Bien
14 horas
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search