KudoZ question not available

español translation: en (una) dosis única diaria

04:22 May 30, 2012
Traducciones de inglés a español [PRO]
Medical - Medicina: Farmacia
Término o frase en inglés: OAD / formulation
Colegas:

Recién estoy empezando a incorporarme en el mercado de la traducción. Así que ténganme paciencia, please :)

Prueba de traducción sobre un medicamento.

Texto Original:
To further confirm the efficacy of trazodone OAD, a study comparing this new formulation to a worldwide standard reference, such as venlafaxine, should be advisable.

Mi traducción:
Para que la trazodona OAD sea totalmente eficaz, se recomienda realizar un estudio que compare esta nueva formulación con un patrón estándar mundial, como la venlafaxina.

Dudas:
- OAD --> Once-A-Day. ¿Lo traduzco o dejo la sigla en inglés?
- formulation: ¿fórmula, fórmulación, preparación?

Estoy abierto a cualquier crítica constructiva y ayuda que puedan brindar.
Muchas gracias.
Lincoln Burr (X)
Traducción al español:en (una) dosis única diaria
Explicación:
Lo que he escrito es, obviamente, la traducción de 'oad' ("en dosis única" o "en una dosis única"). Según las reglas de ProZ, cada consulta debe referirse a un solo término (o sintagma, claro) para no interferir en la formación del glosario. Te aconsejo qeu las leas para familiarizarte con ellas (www.proz.com/siterules/kudoz_asking).

Ojo con el principio de tu traducción: la eficacia de la trazodona en dosis única diaria no depende de que se haga un estudio (dicho así no tiene sentido). lo que es aconsejable es verificar esta eficacia. Yo diría, pues:

"Para confirmar la eficacia de la trazodona en (una) dosis única diaria, es aconsejable realizar un estudio para comparar esta nueva formulación con un fámaco de referencia, como la venlafaxina."

No he traducido 'worldwide' porque me parece redundante; al hablar de "fármaco de referencia" queda claro que se trata de una característica reconocida. No obstante, si querés traducirlo podés agregar "reconocido en todo el mundo" o algo por el estilo.

Algunos ejemplos de uso del sintagma "en dosis única diaria" o "en una dosis única diaria":

http://www.elsevier.es/es/revistas/anales-pediatria-37/genta...
http://www.fac.org.ar/1/revista/02v31n4/artorig/ao02/benders...
http://www.farmacologia.hc.edu.uy/index.php?option=com_conte...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1800/180020082012.pdf
http://www.colfarsfe.org.ar/contenidos.php?codigo=260

Saludos cordiales.

Respuesta elegida de:

M. C. Filgueira
Local time: 05:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +2en (una) dosis única diaria
M. C. Filgueira


  

Respuestas


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
oad / formulation
en (una) dosis única diaria


Explicación:
Lo que he escrito es, obviamente, la traducción de 'oad' ("en dosis única" o "en una dosis única"). Según las reglas de ProZ, cada consulta debe referirse a un solo término (o sintagma, claro) para no interferir en la formación del glosario. Te aconsejo qeu las leas para familiarizarte con ellas (www.proz.com/siterules/kudoz_asking).

Ojo con el principio de tu traducción: la eficacia de la trazodona en dosis única diaria no depende de que se haga un estudio (dicho así no tiene sentido). lo que es aconsejable es verificar esta eficacia. Yo diría, pues:

"Para confirmar la eficacia de la trazodona en (una) dosis única diaria, es aconsejable realizar un estudio para comparar esta nueva formulación con un fámaco de referencia, como la venlafaxina."

No he traducido 'worldwide' porque me parece redundante; al hablar de "fármaco de referencia" queda claro que se trata de una característica reconocida. No obstante, si querés traducirlo podés agregar "reconocido en todo el mundo" o algo por el estilo.

Algunos ejemplos de uso del sintagma "en dosis única diaria" o "en una dosis única diaria":

http://www.elsevier.es/es/revistas/anales-pediatria-37/genta...
http://www.fac.org.ar/1/revista/02v31n4/artorig/ao02/benders...
http://www.farmacologia.hc.edu.uy/index.php?option=com_conte...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1800/180020082012.pdf
http://www.colfarsfe.org.ar/contenidos.php?codigo=260

Saludos cordiales.



M. C. Filgueira
Local time: 05:53
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 1295
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Yvonne Becker
6 horas

Coincido  Cassandra Alvarez
8 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search