pay-off

español translation: capital (OR importe) de amortización (cancelación)

02:04 Jun 21, 2003
Traducciones de inglés a español [PRO]
Bus/Financial
Término o frase en inglés: pay-off
Loan pay-off amount
colore
Traducción al español:capital (OR importe) de amortización (cancelación)
Explicación:
.....del préstamo, OR del crédito

hola colore,

you can make various combinations out of the terms suggested above. following are four examples:

importe de amortización del crédito
capital amortizable del préstamo
importe de cancelación del crédito
capital de amortización del préstamo

i think any of these would suit the purpose. incidentally, i am currently negotiating a mortgage with banks over here and when it comes to this chapter they speak of penalising
the "amortización anticipada" del crédito


suerte y sonrisas (duarnte 25 años con euribor +0,00, ¡tarifa de colegas!)

álvaro
Respuesta elegida de:

moken
Local time: 16:40
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +5monto de liquidación del préstamo
María Eugenia Wachtendorff
4 +2capital (OR importe) de amortización (cancelación)
moken
5saldo a pagar para efectos de liquidación del prestamo
Jose Perez
4pago de liquidación
Ricardo Posada Ortiz
4pago
Alejandra Vercellini
3El monto de los réditos de [o por un] préstamo.
Juan Jacob


  

Respuestas


3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
El monto de los réditos de [o por un] préstamo.


Explicación:
Suerte.

Juan Jacob
México
Local time: 09:40
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en el par de idiomas: 723
Login to enter a peer comment (or grade)

6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
monto de liquidación del préstamo


Explicación:
Seguramente el contexto es el pago total de un préstamo originalmente pactado en cuotas.
No te contesto con un mayor nivel de confianza debido a que nos das muy poca información.
¡Suerte!

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 11:40
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 5670

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Boris Nedkov: me parece la mejor versión
1 hora
  -> Gracias, Altahir.

Coincido  Andres Pacheco
3 horas
  -> Gracias, Andrés

Coincido  Manuel Garcia
5 horas
  -> Gracias, Manuel

Coincido  Jose Perez: me gusta esta resolución, es clara y bien "compacta"
6 horas
  -> Gracias, José. No en vano trabajé 8 años en un banco norteamericano...

Coincido  Michael Powers (PhD): excelente, otra vez, María
7 horas
  -> Gracias otra vez, Mike
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pago de liquidación


Explicación:
o pago de saldo.

Ricardo Posada Ortiz
Estados Unidos
Local time: 11:40
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 981
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
capital (OR importe) de amortización (cancelación)


Explicación:
.....del préstamo, OR del crédito

hola colore,

you can make various combinations out of the terms suggested above. following are four examples:

importe de amortización del crédito
capital amortizable del préstamo
importe de cancelación del crédito
capital de amortización del préstamo

i think any of these would suit the purpose. incidentally, i am currently negotiating a mortgage with banks over here and when it comes to this chapter they speak of penalising
the "amortización anticipada" del crédito


suerte y sonrisas (duarnte 25 años con euribor +0,00, ¡tarifa de colegas!)

álvaro

moken
Local time: 16:40
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 4372

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Gloria Pérez Rodríguez: that's it
39 minutos
  -> muchas gracias, gloire

Coincido  Witty: efectivamente. Probablemente la mejor sea "importe de cancelación del crédito" (en España). En América probablemente mejor "monto" que "importe"
2 horas
  -> es cierto, witty, gracias por la observación
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
saldo a pagar para efectos de liquidación del prestamo


Explicación:
it sounds good to me

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 08:46:11 (GMT)
--------------------------------------------------

wow...me faltó el acento sobre la \'e\' de préstamo.
Préstamo.....


Jose Perez
Estados Unidos
Local time: 11:40
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en el par de idiomas: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pago


Explicación:
El pay off de un instrumento financiero es es monto que paga el mismo. En este caso se refiere al monto a pagar del préstamo.

Alejandra Vercellini
Local time: 12:40
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 80
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search