clearing the patient, to clear a patient

Spanish translation: desplazar/mover o incluso retirar al paciente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clearing the patient, to clear a patient
Spanish translation:desplazar/mover o incluso retirar al paciente
Entered by: María Teresa Taylor Oliver

04:19 May 22, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: clearing the patient, to clear a patient
Estoy traduciendo una guía de un equipo médico para cirugía asistida por robot (RAS).

Ya he buscado por todos lados qué significa "clearing a patient" pero nada se ajusta a mi contexto. Me parece que es algo tan sencillo como "mover al paciente" pero no estoy segura.

Acá el contexto:

*****Clearing the patient*****
If you need to move the arm up the cart column *****to clear the patient******:
1. Locate the cart column mechanical release handle where the arm connects to the nose of the arm cart.
2. Pivot the handle downward. It will pivot down until it is flat, parallel to the floor.
3. Move the handle sideways under the nose of the arm cart. You will feel a spring pushing back.
4. While holding the handle in its sprung position, the arm may be moved up and down on the cart column. Monitor the cart column to make sure it maintains the desired height.
5. Move the arm up enough *****to clear the patient***** while the arm cart is rolled away.

Muchas gracias de antemano.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 13:33
desplazar/mover o incluso retirar al paciente
Explanation:
Yo lo leo como propones, mover ya que es la expresión más natural en español sin duda alguna.
Aquí "clear" claramente se usa en el sentido de clear away, clear out o simplemente clear.

*****Clearing the patient*****
If you need to move the arm up the cart column *****to clear the patient******:
5. Move the arm up enough *****to clear the patient***** while the arm cart is rolled away:

Puedes 'jugar' con los 2 verbos, desplazar y mover (son sinónimos y se entiende perfecto):
"Desplazamiento del paciente"
Si necesita/En caso de que necesite levantar el brazo de la columna del carro para mover al paciente:
5. Levante lo máximo posible el brazo para poder desplazar/mover al paciente mientras se retira/pliega el (arm cart)

Habrá quien lo lea como "retirar" al paciente (del aparato), pero a mí en lo personal me suena algo forzado (retirar a un paciente de una habitación sí, pero de un aparato.... prefiero "retirar" para objetos, no personas)

Definición de clear away en inglés:
: to remove (something) from an area or surface Just give me a moment to clear all these papers away, then we can sit down at the table. —sometimes used figuratively They had a long talk and were able to clear away all their misunderstandings.

Clear también tiene estos significados:
4
a. To rid of objects or obstructions: clear the table; clear the road of debris.
b. To make (a way or clearing) by removing obstructions: clear a path through the jungle.
c. To remove (objects or obstructions): clear the dishes; clear snow from the road.
5.
a. To remove the occupants of: clear the theater.
b. To remove (people): clear the children from the room.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-05-22 14:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

sí, suele pasar!! saludos


--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-05-22 15:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

es que además como comenta Liz (que es nativa) el inglés es feo/retorcido aquí. El problema que veo es que quieren usar los mismos verbos siempre y eso empobrece el lenguaje.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Muchas gracias a todxs.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9desplazar/mover o incluso retirar al paciente
abe(L)solano
Summary of reference entries provided
suavizar
José Patrício

Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
desplazar/mover o incluso retirar al paciente


Explanation:
Yo lo leo como propones, mover ya que es la expresión más natural en español sin duda alguna.
Aquí "clear" claramente se usa en el sentido de clear away, clear out o simplemente clear.

*****Clearing the patient*****
If you need to move the arm up the cart column *****to clear the patient******:
5. Move the arm up enough *****to clear the patient***** while the arm cart is rolled away:

Puedes 'jugar' con los 2 verbos, desplazar y mover (son sinónimos y se entiende perfecto):
"Desplazamiento del paciente"
Si necesita/En caso de que necesite levantar el brazo de la columna del carro para mover al paciente:
5. Levante lo máximo posible el brazo para poder desplazar/mover al paciente mientras se retira/pliega el (arm cart)

Habrá quien lo lea como "retirar" al paciente (del aparato), pero a mí en lo personal me suena algo forzado (retirar a un paciente de una habitación sí, pero de un aparato.... prefiero "retirar" para objetos, no personas)

Definición de clear away en inglés:
: to remove (something) from an area or surface Just give me a moment to clear all these papers away, then we can sit down at the table. —sometimes used figuratively They had a long talk and were able to clear away all their misunderstandings.

Clear también tiene estos significados:
4
a. To rid of objects or obstructions: clear the table; clear the road of debris.
b. To make (a way or clearing) by removing obstructions: clear a path through the jungle.
c. To remove (objects or obstructions): clear the dishes; clear snow from the road.
5.
a. To remove the occupants of: clear the theater.
b. To remove (people): clear the children from the room.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-05-22 14:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

sí, suele pasar!! saludos


--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-05-22 15:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

es que además como comenta Liz (que es nativa) el inglés es feo/retorcido aquí. El problema que veo es que quieren usar los mismos verbos siempre y eso empobrece el lenguaje.

abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 177
Grading comment
Muchas gracias a todxs.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Abel. Estaba tan cansada anoche que ya dudaba de todo lo que leía...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ezpz: qué respuesta más detallada y correcta, por favor!
30 mins
  -> Muchas gracias!! Feliz semana!!

agree  Gerardo Antonio Obando Calderon
1 hr
  -> Gracias, saludos!!

agree  liz askew: what a strange turn of phrase in English!
3 hrs
  -> Thanks, Liz. I think the same! Cheers

agree  Juan Gil
4 hrs
  -> Gracias Juan, saludos!

agree  Mónica Algazi
6 hrs
  -> Gracias Moni, ¡saludos!

agree  EleoE
7 hrs
  -> Muchas gracias EleoE

agree  François Tardif: De acuerdo, pero con la observación puesta en la parte Discuss.
11 hrs
  -> Gracias François ! Sí, por eso puse "desplazar" como 1a. opción: desplazar al paciente para quitarlo de la cama/mesa de operaciones

agree  Chema Nieto Castañón: Sin otra aclaración, parece referirse específicamente a retirar al paciente (de la camilla) más que a moverlo ("colocarlo")//Entiendo, aunque "desplazar" no funciona igual de bien aquí...
11 hrs
  -> Gracias Chema! Sí, por eso puse "desplazar" como 1a. opción: desplazar al paciente para quitarlo de la cama/mesa de operaciones

agree  Yvonne Becker
12 hrs
  -> ¡Gracias Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): -1
Reference: suavizar

Reference information:
Eu diria suavizar
Clearing a patient for surgery is a clinician’s attempt to mitigate any side effects from occurring as a result of a surgical procedure. - https://www.clinicalpainadvisor.com/practice-management/podc...
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/suavi...
sinónimos: suavisar, amenizar, aligeirar, aliviar

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  François Tardif: Evaluar los riesgos preoperatorios de un paciente no se aplica aquí, José; se trata de cómo desplazar a un paciente de su cama de cirugía robótica como se ve en estas ilustraciones https://www.laparoscopyhospital.com/docking-in-robotic-surge...
8 hrs
  -> ok: conotatio... conotatio - https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-health...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search