May 3, 2019 11:06
5 yrs ago
4 viewers *
English term

chemical water channels

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Estoy traduciendo un contrato de adjudicación de obras para talleres ferroviarios y líneas de alta velocidad y me aparece el siguiente epígrafe: Steel granting for chemical water channels. Lamentablemente no dispongo de más contexto, ya que únicamente se cita como un elemento más del contrato. ¿Se os ocurre alguna traducción al español para "chemical water channels"? En princpio pensé que podría ser "canales de agua química", pero tras consultarlo con un colega ingeniero descarté esa idea, ya que me dijo que no tendría sentido en español. Quizás alguien con más experiencia en el campo pueda echar una mano. ¡Gracias de antemano!

Discussion

abe(L)solano May 3, 2019:
De acuerdo con psicutrinius. Debe ser agua residual de algún proceso de tratamiento. Yo usaría "aguas residuales" y "conductos de/para aguas residuales". Saludos.
http://spenagroup.com/tratamiento-aguas-residuales-la-indust...
https://www.yara.es/productos-quimicos-nitrogenados-y-soluci...
psicutrinius May 3, 2019:
pues... ...pues parece que no es inglés nativo. Evidentemente, el agua es un compuesto químico y ello no implica echarla al desagüe. Supongo que quiere decir (pero lo dice mal), "agua contaminada por agentes químicos", más bien.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

conductos/canalizaciones para aguas residuales

Ver discusión y:
http://hispagua.cedex.es/documentacion/legislacion/66760
http://www.elconstructorcivil.com/2011/03/mechinales.html
http://www.dialld.com/Tecnologia/PLANTA-DE-TRATADO-RESIDUOS/...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-03 12:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que también podrían ser canalizaciones/conductos para agua de uso industrial, pero como no hay más contexto.....
https://www.merus.es/


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-03 12:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Industria química, por supuesto.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
4 hrs
muchas gracias Pablo! 😊
agree JohnMcDove
6 hrs
gracias John! buen finde
agree Mónica Algazi
11 hrs
gracias 😊 Moni buen fin de semana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

o "acero adecuado para canales/conductos con agua conteniendo sustancias químicas

el acero del canal debe ser adecuado para el transporte del agua contaminada con agentes químicos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search