May 24, 2013 09:52
11 yrs ago
Englisch term

recover your land legs

Englisch > Deutsch Marketing Tourismus und Reisen Reisebeschreibung
Once the boat is secured and you’ve recovered your land legs...

Sobald Sie Ihr Boot vertäut haben und wieder fest auf beiden Beinen stehen / sich wieder ohne zu schwanken an Land bewegen können...?

Aber "land legs" stammt ja nun aus der Seglersprache - gibt es dafür eine griffige deutsche Entsprechung?

Danke!!!

Discussion

Caro Maucher May 24, 2013:
Man kann es auch anders herum betrachten: Nach dem Anlegen, wenn das Festland aufgehört hat, sanft auf und ab zu schaukeln / sich wellenförmig auf und ab zu bewegen, ...

Das ist zwar off-topic, aber ich würde hier das "sobald" vermeiden, da "recovering your land legs" ein Prozess ist, der ja auch mal länger dauern kann. "Sobald" klingt für mich immer so hopplahopp.
Cetacea May 24, 2013:
Deine erste Lösung gefällt mir gar nicht schlecht, ich würde nur "an Land" einfügen, also: "Sobald Sie Ihr Boot vertäut haben und an Land wieder fest auf beiden Beinen stehen...". Im Idealfall stand man ja vorher auf dem Boot auch fest auf beiden Beinen. ;-)

Proposed translations

+4
3 Stunden
Selected

.... und Sie Ihren Seemannsgang abgelegt haben

ich würde das Pferd von hinten aufzäumen und vom ablegen des Seemannsgangs sprechen, weil damit jeder weiß, was gemeint ist.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-05-24 13:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Dass mit dem festen Boden ist nämlich so eine Sache, den spürt man ja gleich, sobald man einen Schritt auf das Festland macht, aber der Seemannsgang bleibt noch eine Weile, bis man sich wieder an festen Boden unter den Füßen gewöhnt hat.

Das Gleichgewicht ist auch auf dem Schiff im Lot, man hat ja keine Gleichgewichtsstörungen, zumindest nicht normalerweise ;-)

und Seebeine/Landbeine ist mir zu spezifisch für die Zielgruppe
Note from asker:
Danke, Katja!
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Find ich gut!
2 Stunden
Danke schön!
agree Johanna Timm, PhD
5 Stunden
Danke sehr, Johanna!
agree Thayenga : Sehr schön. SWE Katja. :)
23 Stunden
Danke sehr!
agree Dr. Mara Huber
2 Tage 15 Stunden
Danke sehr und frohes Schaffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Katja!"
+8
7 Min.

festen Boden unter den/Ihren Füßen spüren

Wie wäre es damit?
Note from asker:
Danke, Britta!
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
19 Min.
Danke, Gudrun!
agree Alexandra Reuer
23 Min.
Danke, Alexandra!
agree Steffen Walter
33 Min.
Vielen Dank, Steffen!
agree Ruth Wöhlk
42 Min.
Danke, Ruth!
neutral Cetacea : Den festen Boden spürt man sofort, nur das Gehen darauf macht eine Zeitlang Schwierigkeiten...
2 Stunden
Ok!
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn : festen Boden unter den Füßen "haben"
2 Stunden
Vielen Dank, Barbara!
agree Olaf Reibedanz : mit Barbara
3 Stunden
Danke, Olaf!
agree Thayenga : Mit Barbara und Olaf. :)
1 Tag 2 Stunden
agree Horst Huber (X) : Ditto, "haben".
3 Tage 8 Stunden
Something went wrong...
+1
19 Min.

Ihr Gleichgewicht wieder im Lot ist

-
Note from asker:
Danke, Wendy!
Peer comment(s):

agree Cetacea
1 Stunde
Danke schön, Cetacea
Something went wrong...
53 Min.

s.u.

"Seebeine" sind ein geläufiger deutscher Ausdruck in der Seefahrt (s. Link).
Im Deutschen scheint "Landbeine", anders als "land legs" im Englischen, wenig verbreitet zu sein.
Du könntest also eine Verbindung zwischen "See- und Landbeinen" herstellen, um so dem weniger gebrauchten Begriff an der Seite des geläufigen Begriffes "Stabilität zu geben", oder du umschreibst die Situation, passende Vorschläge dafür hast du ja bereits erhalten.
Note from asker:
Danke, Holger!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search