May 24, 2013 09:52
11 yrs ago
Englisch term
recover your land legs
Englisch > Deutsch
Marketing
Tourismus und Reisen
Reisebeschreibung
Once the boat is secured and you’ve recovered your land legs...
Sobald Sie Ihr Boot vertäut haben und wieder fest auf beiden Beinen stehen / sich wieder ohne zu schwanken an Land bewegen können...?
Aber "land legs" stammt ja nun aus der Seglersprache - gibt es dafür eine griffige deutsche Entsprechung?
Danke!!!
Sobald Sie Ihr Boot vertäut haben und wieder fest auf beiden Beinen stehen / sich wieder ohne zu schwanken an Land bewegen können...?
Aber "land legs" stammt ja nun aus der Seglersprache - gibt es dafür eine griffige deutsche Entsprechung?
Danke!!!
Proposed translations
(Deutsch)
Proposed translations
+4
3 Stunden
Selected
.... und Sie Ihren Seemannsgang abgelegt haben
ich würde das Pferd von hinten aufzäumen und vom ablegen des Seemannsgangs sprechen, weil damit jeder weiß, was gemeint ist.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-05-24 13:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dass mit dem festen Boden ist nämlich so eine Sache, den spürt man ja gleich, sobald man einen Schritt auf das Festland macht, aber der Seemannsgang bleibt noch eine Weile, bis man sich wieder an festen Boden unter den Füßen gewöhnt hat.
Das Gleichgewicht ist auch auf dem Schiff im Lot, man hat ja keine Gleichgewichtsstörungen, zumindest nicht normalerweise ;-)
und Seebeine/Landbeine ist mir zu spezifisch für die Zielgruppe
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-05-24 13:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dass mit dem festen Boden ist nämlich so eine Sache, den spürt man ja gleich, sobald man einen Schritt auf das Festland macht, aber der Seemannsgang bleibt noch eine Weile, bis man sich wieder an festen Boden unter den Füßen gewöhnt hat.
Das Gleichgewicht ist auch auf dem Schiff im Lot, man hat ja keine Gleichgewichtsstörungen, zumindest nicht normalerweise ;-)
und Seebeine/Landbeine ist mir zu spezifisch für die Zielgruppe
Reference:
Note from asker:
Danke, Katja! |
Peer comment(s):
agree |
Caro Maucher
: Find ich gut!
2 Stunden
|
Danke schön!
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
5 Stunden
|
Danke sehr, Johanna!
|
|
agree |
Thayenga
: Sehr schön. SWE Katja. :)
23 Stunden
|
Danke sehr!
|
|
agree |
Dr. Mara Huber
2 Tage 15 Stunden
|
Danke sehr und frohes Schaffen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Katja!"
+8
7 Min.
festen Boden unter den/Ihren Füßen spüren
Wie wäre es damit?
Note from asker:
Danke, Britta! |
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
19 Min.
|
Danke, Gudrun!
|
|
agree |
Alexandra Reuer
23 Min.
|
Danke, Alexandra!
|
|
agree |
Steffen Walter
33 Min.
|
Vielen Dank, Steffen!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
42 Min.
|
Danke, Ruth!
|
|
neutral |
Cetacea
: Den festen Boden spürt man sofort, nur das Gehen darauf macht eine Zeitlang Schwierigkeiten...
2 Stunden
|
Ok!
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
: festen Boden unter den Füßen "haben"
2 Stunden
|
Vielen Dank, Barbara!
|
|
agree |
Olaf Reibedanz
: mit Barbara
3 Stunden
|
Danke, Olaf!
|
|
agree |
Thayenga
: Mit Barbara und Olaf. :)
1 Tag 2 Stunden
|
agree |
Horst Huber (X)
: Ditto, "haben".
3 Tage 8 Stunden
|
+1
19 Min.
Ihr Gleichgewicht wieder im Lot ist
-
Note from asker:
Danke, Wendy! |
53 Min.
s.u.
"Seebeine" sind ein geläufiger deutscher Ausdruck in der Seefahrt (s. Link).
Im Deutschen scheint "Landbeine", anders als "land legs" im Englischen, wenig verbreitet zu sein.
Du könntest also eine Verbindung zwischen "See- und Landbeinen" herstellen, um so dem weniger gebrauchten Begriff an der Seite des geläufigen Begriffes "Stabilität zu geben", oder du umschreibst die Situation, passende Vorschläge dafür hast du ja bereits erhalten.
Im Deutschen scheint "Landbeine", anders als "land legs" im Englischen, wenig verbreitet zu sein.
Du könntest also eine Verbindung zwischen "See- und Landbeinen" herstellen, um so dem weniger gebrauchten Begriff an der Seite des geläufigen Begriffes "Stabilität zu geben", oder du umschreibst die Situation, passende Vorschläge dafür hast du ja bereits erhalten.
Note from asker:
Danke, Holger! |
Discussion
Das ist zwar off-topic, aber ich würde hier das "sobald" vermeiden, da "recovering your land legs" ein Prozess ist, der ja auch mal länger dauern kann. "Sobald" klingt für mich immer so hopplahopp.