Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Mantenimiento de una limitación a un máximo
English translation:
Maintain the current limit
Added to glossary by
James A. Walsh
Dec 28, 2012 18:15
11 yrs ago
Spanish term
Mantenimiento de una limitación a un máximo
Spanish to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
This is about the pay conditions of train drivers on cross-frontier routes. This is the whole sentence in the original text :
"Mantenimiento de la limitación a un máximo de un descanso fuera de residencia y garantía de cumplimiento de unos estándares mínimos de alojamiento y manutención".
My try:"_____of one rest away from home and assurance/guarantee of compliance with minimum standards of board and lodging".
I can't find a good way of starting the sentence. Not sure of whether assurance or guarantee is the best term for this context either.
Thank you, and merry/happy Christmas.
"Mantenimiento de la limitación a un máximo de un descanso fuera de residencia y garantía de cumplimiento de unos estándares mínimos de alojamiento y manutención".
My try:"_____of one rest away from home and assurance/guarantee of compliance with minimum standards of board and lodging".
I can't find a good way of starting the sentence. Not sure of whether assurance or guarantee is the best term for this context either.
Thank you, and merry/happy Christmas.
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 31, 2012 13:23: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Spanish term (edited):
Mantenimiento de una limitación a un máximo
Selected
Maintain the current limit
From what I understand, this is what the source text is rather clumsily trying to say. You could also use "maximum" instead of "limit", but not both.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-28 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I added "current" based on the logic that if this "limit/maximum" is being "maintained", then surely it is current, and I think adding it makes the English clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-29 01:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Delete "minimum" from that sentence too BTW (it's redundant in the English; so just "compliance with standards for...")
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-28 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I added "current" based on the logic that if this "limit/maximum" is being "maintained", then surely it is current, and I think adding it makes the English clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-29 01:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Delete "minimum" from that sentence too BTW (it's redundant in the English; so just "compliance with standards for...")
Example sentence:
<u>Mantenimiento de la limitación a un máximo</u> de un descanso fuera de residencia y garantía de cumplimiento de unos estándares mínimos de alojamiento y manutención
<u>Maintain the current limit</u> of one night away from home, and ensure compliance with the minimum standards for board and lodging
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
2 hrs
|
Thanks a lot, Charles. And a happy New Year to you!
|
|
agree |
lorenab23
2 hrs
|
Thanks very much, Lorena - happy New Year!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you :)"
+1
10 mins
Ensuring adherence to the maximum/limit
Ensuring adherence to the maximum/limit of of one non-residential stay ...
Note from asker:
Thank you for your contribution :) |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I don't think "one non-residential stay" quite covers it though. I assume it means "one night/24 hours away from home".
4 mins
|
Thanks Phil. That fits the context better all right!
|
8 hrs
keep the limit of away-from-home rest time to the current maximum
It seems that something is missing. What is the limit, maximum?
If it is is keeping or maintaining a limit/maximum, it would have to be the current norm/standard unless explicitly stated.
Also, limit can be substituted by maximum and maximum at the end substituted with norm or standard.
If it is is keeping or maintaining a limit/maximum, it would have to be the current norm/standard unless explicitly stated.
Also, limit can be substituted by maximum and maximum at the end substituted with norm or standard.
Note from asker:
Thanks :) |
30 mins
Spanish term (edited):
Mantenimiento de la limitación a un máximo de un descanso
Maintenance of away-from-home rest periods to a maximum of one
http://www.europolitics.info/rail-transport-directive-on-tra...
Las palabras "maintenance" y "maximum" ya implican que se trata de la continuación de una limitación. Como hay dos términos compuestos (away-from-home y rest periods), yo no usaría el término "limitation" aquí, sobre todo si aparece en el contexto inmediato, en el mismo párrafo, por ejemplo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-12-31 13:22:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Feliz Año Nuevo para ti también, Marian!
Las palabras "maintenance" y "maximum" ya implican que se trata de la continuación de una limitación. Como hay dos términos compuestos (away-from-home y rest periods), yo no usaría el término "limitation" aquí, sobre todo si aparece en el contexto inmediato, en el mismo párrafo, por ejemplo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-12-31 13:22:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Feliz Año Nuevo para ti también, Marian!
Note from asker:
Muchas gracias Alejandro, feliz Año Nuevo :) |
Discussion