Glossary entry

Spanish term or phrase:

Mantenimiento de una limitación a un máximo

English translation:

Maintain the current limit

Added to glossary by James A. Walsh
Dec 28, 2012 18:15
11 yrs ago
Spanish term

Mantenimiento de una limitación a un máximo

Spanish to English Other Transport / Transportation / Shipping
This is about the pay conditions of train drivers on cross-frontier routes. This is the whole sentence in the original text :

"Mantenimiento de la limitación a un máximo de un descanso fuera de residencia y garantía de cumplimiento de unos estándares mínimos de alojamiento y manutención".

My try:"_____of one rest away from home and assurance/guarantee of compliance with minimum standards of board and lodging".

I can't find a good way of starting the sentence. Not sure of whether assurance or guarantee is the best term for this context either.

Thank you, and merry/happy Christmas.
Change log

Dec 31, 2012 13:23: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

Marian Martin (X) (asker) Dec 29, 2012:
The tone should be neutral and educated, though not aimed at specialists. I don't think specific legal or technical language is necessary. It's for a EU discussion forum. Sorry not to be able to provide more details though perhaps it would be helpful if you read my previous posts related to this translation. Thanks for your interest.
Erik Bry Dec 28, 2012:
I think you need more context, like the prior sentences or heading to accurately translate the tone. It's an easy translation, but selecting the verb to replace "maintain" requires us to know the tone or direction of the text. You know the tone you are translating in, but we don't with just one random sentence. I know what it's about, but what's this for, from, or to who?

Proposed translations

+2
1 hr
Spanish term (edited): Mantenimiento de una limitación a un máximo
Selected

Maintain the current limit

From what I understand, this is what the source text is rather clumsily trying to say. You could also use "maximum" instead of "limit", but not both.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-28 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, I added "current" based on the logic that if this "limit/maximum" is being "maintained", then surely it is current, and I think adding it makes the English clearer.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-29 01:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Delete "minimum" from that sentence too BTW (it's redundant in the English; so just "compliance with standards for...")
Example sentence:

<u>Mantenimiento de la limitación a un máximo</u> de un descanso fuera de residencia y garantía de cumplimiento de unos estándares mínimos de alojamiento y manutención

<u>Maintain the current limit</u> of one night away from home, and ensure compliance with the minimum standards for board and lodging

Peer comment(s):

agree Charles Davis
2 hrs
Thanks a lot, Charles. And a happy New Year to you!
agree lorenab23
2 hrs
Thanks very much, Lorena - happy New Year!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :)"
+1
10 mins

Ensuring adherence to the maximum/limit

Ensuring adherence to the maximum/limit of of one non-residential stay ...
Note from asker:
Thank you for your contribution :)
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think "one non-residential stay" quite covers it though. I assume it means "one night/24 hours away from home".
4 mins
Thanks Phil. That fits the context better all right!
Something went wrong...
8 hrs

keep the limit of away-from-home rest time to the current maximum

It seems that something is missing. What is the limit, maximum?

If it is is keeping or maintaining a limit/maximum, it would have to be the current norm/standard unless explicitly stated.

Also, limit can be substituted by maximum and maximum at the end substituted with norm or standard.
Note from asker:
Thanks :)
Something went wrong...
30 mins
Spanish term (edited): Mantenimiento de la limitación a un máximo de un descanso

Maintenance of away-from-home rest periods to a maximum of one

http://www.europolitics.info/rail-transport-directive-on-tra...

Las palabras "maintenance" y "maximum" ya implican que se trata de la continuación de una limitación. Como hay dos términos compuestos (away-from-home y rest periods), yo no usaría el término "limitation" aquí, sobre todo si aparece en el contexto inmediato, en el mismo párrafo, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-12-31 13:22:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Feliz Año Nuevo para ti también, Marian!
Note from asker:
Muchas gracias Alejandro, feliz Año Nuevo :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search