Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
is required at any time
Spanish translation:
si en algún momento fuera requerido
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-29 16:03:38 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 25, 2010 19:55
14 yrs ago
11 viewers *
English term
is required at any time
English to Spanish
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Si ECOPETROL is required at any time, by governmental authority to disclose any of LICENSOR’s Technical Information, ECOPETROL agrees to immediately notify LICENSOR in order to allow LICENSOR the opportunity to oppose the order, notice, or process or seek a protective order
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 25, 2010 19:57: Richard McDorman changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Jan 25, 2010 20:26: Monica Colangelo changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
si en algún momento fuera requerido
[FLASH] Departamento de Consultoría - www.aysar.net
Formato de archivo: Shockwave Flash
... aunque es necesario tenerlo disponible por si en algún momento fuera requerido. 13 En el artículo 9. apartado 1. se establece que "el responsable del ...
www.aysar.net/2006es/aysar2.swf
Consultores Especializados en Protección de Datos - Protección ...
Asimismo, redactará el informe de Auditoria, que deberá quedar depositado en la empresa por si en algún momento fuera requerido por la Agencia Española de ...
www.plusconsulting07.com/proteccion_datos_presencial_y_onli... - España - En caché
AJ CONSULTORES - PROTECCIÓN DE DATOS
... ante la Agencia de Protección de Datos, aunque, dada su obligatoriedad, es necesario tenerlo disponible por si en algún momento fuera requerido. ...
www.ajconsultores.com.es/servicios.htm
Formato de archivo: Shockwave Flash
... aunque es necesario tenerlo disponible por si en algún momento fuera requerido. 13 En el artículo 9. apartado 1. se establece que "el responsable del ...
www.aysar.net/2006es/aysar2.swf
Consultores Especializados en Protección de Datos - Protección ...
Asimismo, redactará el informe de Auditoria, que deberá quedar depositado en la empresa por si en algún momento fuera requerido por la Agencia Española de ...
www.plusconsulting07.com/proteccion_datos_presencial_y_onli... - España - En caché
AJ CONSULTORES - PROTECCIÓN DE DATOS
... ante la Agencia de Protección de Datos, aunque, dada su obligatoriedad, es necesario tenerlo disponible por si en algún momento fuera requerido. ...
www.ajconsultores.com.es/servicios.htm
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
1 min
|
Thank-you!
|
|
agree |
Leonardo Lamarche
: agree. fuese requerido?
2 mins
|
I never know, but see below. Thanks!
|
|
agree |
Oscar Knoblauch
18 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Jenny Westwell
: Sí, fuera/fuese requerido, no hay diferencia. Saludos :)
47 mins
|
Muchas gracias, con razón que siempre dudo!
|
|
agree |
Carolina Brito
3 hrs
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks "
+1
8 mins
requiere en cualquier momento
Si la autoridad gubernativa requiere en cualquier momento que ECOPETROL ....
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Esto es darle la vuelta a la tortilla.
13 hrs
|
exactamente, gracias Toni
|
29 mins
Cuando, a solicitud de cualquier organismo de gobierno, ECOPETROL debiera suministrar...
Hay que dar un poco vuelta la oración, porque nuestra forma de expresar los formulismos legales son bastante distintos.
Por otra parte, normalmente se traduce "disclose" como "divulgar", pero en este contexto entiendo que es suficiente con "suministrar" (y más claro), ya que se sobreentiende que al suministrar esa información o datos técnicos se los está "divulgando".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-01-25 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, empecé la oración de una manera y la terminé de otra. Quise decir "nuestra forma de expresar las fórmulas legales es distinta".
Por otra parte, normalmente se traduce "disclose" como "divulgar", pero en este contexto entiendo que es suficiente con "suministrar" (y más claro), ya que se sobreentiende que al suministrar esa información o datos técnicos se los está "divulgando".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-01-25 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, empecé la oración de una manera y la terminé de otra. Quise decir "nuestra forma de expresar las fórmulas legales es distinta".
+4
1 hr
se le requiriese en cualquier momento
www
Peer comment(s):
agree |
Jesús Morales
: la forma más elegante sin duda
3 hrs
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Toni Castano
: De acuerdo también con la pasiva refleja.
12 hrs
|
Gracias colega
|
|
agree |
Victoria Frazier
: Voto por "requiriese". Definitiamente más apropiado para cuestiones legales.
23 hrs
|
Muchas gracias colega
|
|
agree |
Adriana Rubinstein
1 day 3 hrs
|
Gracias colega
|
2 hrs
si en cualquier momento es requerido que Ecopetrol, ...
-
Discussion
"Se utilizan “impersonales con se” en abundancia, buscando distanciamiento e impersonalidad. El sujeto que juzga, ordena, condena, certifica, está eclipsado y resguardado."
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguaje_administrativo