Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
No obstante para una mejor información y, en algunos casos aclaración
English translation:
needless to say
Added to glossary by
Sara Brown
May 25, 2007 14:29
16 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
No obstante para una mejor información y, en algunos casos aclaración
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Context:
Siempre hemos considerado conveniente que, sin exceso, los alumnos/as tuvieran materiales complementarios para que durante el verano pudieran hacer algunos ejercicios unificados según sus edades y que además después servirán como la puesta en marcha inicial en septiembre, revisando como repaso con sus profesoras, el trabajo realizado durante los meses de verano. Entendemos que deben ser trabajados un poco cada día o de vez en cuando, y no para que sean utilizados en los últimos días.
No obstante para una mejor información y, en algunos casos aclaración, lo que se pretende siempre es lo mejor para vuestros/as hijos/as y alumnos/as nuestros/as. Es importante la colaboración de todos en este objetivo común y como tal lo planteamos.
I'm unsure how this fits into the text and whether it's intended in a meaning I'm not getting!
at the moment I've put:
"Nonetheless in order to clarify, we always have your children’s and our pupils’ best interests at heart"
But the 'nonetheless' doesn't make sense to me..... :s
Siempre hemos considerado conveniente que, sin exceso, los alumnos/as tuvieran materiales complementarios para que durante el verano pudieran hacer algunos ejercicios unificados según sus edades y que además después servirán como la puesta en marcha inicial en septiembre, revisando como repaso con sus profesoras, el trabajo realizado durante los meses de verano. Entendemos que deben ser trabajados un poco cada día o de vez en cuando, y no para que sean utilizados en los últimos días.
No obstante para una mejor información y, en algunos casos aclaración, lo que se pretende siempre es lo mejor para vuestros/as hijos/as y alumnos/as nuestros/as. Es importante la colaboración de todos en este objetivo común y como tal lo planteamos.
I'm unsure how this fits into the text and whether it's intended in a meaning I'm not getting!
at the moment I've put:
"Nonetheless in order to clarify, we always have your children’s and our pupils’ best interests at heart"
But the 'nonetheless' doesn't make sense to me..... :s
Change log
Jun 8, 2007 04:19: Sara Brown Created KOG entry
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
needless to say
However, we wish to point out that working towards this common objective is extremely important; needless to say, we always have your children’s and our pupils’ best interests at heart"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-05-25 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
En español informamos y aclaramos, in English, needless to say, covers all the information and clarification of things which everybody already knows.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-05-25 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
En español informamos y aclaramos, in English, needless to say, covers all the information and clarification of things which everybody already knows.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
However, just to provide a few more details and, in some cases, clarify ...
one of I'm sure many options :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-25 14:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
I've gone with "a few more" for "mejorar" as I think it catches the drfit ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-25 14:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
oops :) "drift" ... drifted a bit on that :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-25 14:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
I've gone with "a few more" for "mejorar" as I think it catches the drfit ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-25 14:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
oops :) "drift" ... drifted a bit on that :)
+1
13 mins
For further information and possibly for clarification, our goal is to always provide the best...
Hope it helps, Sery
Something went wrong...