Glossary entry

Spanish term or phrase:

No obstante para una mejor información y, en algunos casos aclaración

English translation:

needless to say

Added to glossary by Sara Brown
May 25, 2007 14:29
16 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

No obstante para una mejor información y, en algunos casos aclaración

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Context:

Siempre hemos considerado conveniente que, sin exceso, los alumnos/as tuvieran materiales complementarios para que durante el verano pudieran hacer algunos ejercicios unificados según sus edades y que además después servirán como la puesta en marcha inicial en septiembre, revisando como repaso con sus profesoras, el trabajo realizado durante los meses de verano. Entendemos que deben ser trabajados un poco cada día o de vez en cuando, y no para que sean utilizados en los últimos días.

No obstante para una mejor información y, en algunos casos aclaración, lo que se pretende siempre es lo mejor para vuestros/as hijos/as y alumnos/as nuestros/as. Es importante la colaboración de todos en este objetivo común y como tal lo planteamos.

I'm unsure how this fits into the text and whether it's intended in a meaning I'm not getting!

at the moment I've put:

"Nonetheless in order to clarify, we always have your children’s and our pupils’ best interests at heart"

But the 'nonetheless' doesn't make sense to me..... :s
Change log

Jun 8, 2007 04:19: Sara Brown Created KOG entry

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

needless to say

However, we wish to point out that working towards this common objective is extremely important; needless to say, we always have your children’s and our pupils’ best interests at heart"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-05-25 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

En español informamos y aclaramos, in English, needless to say, covers all the information and clarification of things which everybody already knows.
Peer comment(s):

agree liz askew : Yes, I think this is the meaning here; depends how wordy the translator wants to be, I suppose.
9 mins
agree Manuel Aburto
39 mins
agree cristina estanislau
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

However, just to provide a few more details and, in some cases, clarify ...

one of I'm sure many options :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-25 14:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

I've gone with "a few more" for "mejorar" as I think it catches the drfit ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-25 14:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

oops :) "drift" ... drifted a bit on that :)
Something went wrong...
+1
13 mins

For further information and possibly for clarification, our goal is to always provide the best...

Hope it helps, Sery
Peer comment(s):

agree Gándara
45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search